Zjawisko zmienności w opisie związków frazeologicznych (na przykładzie badań francuskojęzycznych)

Anna Krzyżanowska

Streszczenie w języku polskim


Zmienność utrwalonych struktur językowych może być ujmowana zarówno z perspektywy systemowego opisu związków frazeologicznych, jak i z perspektywy pragmatycznej, tj. ich użycia i funkcjonowania w dyskursie. Przejawia się poprzez zjawisko wariantywności lub jest efektem świadomego naruszenia przez nadawcę ustalonej struktury formalnej i semantycznej związku. Stosowane na frazeologizmach operacje mają istotny walor poznawczy, pokazują bowiem możliwość przekształcania w tekstach związków o różnym stopniu utrwalenia. Nawet w wypadku udosłownienia stałego połączenia lub jego dekompozycji strukturalnej znaczenie idiomatyczne pozostaje w tle, identyfikowane przez odbiorcę dzięki społecznemu utrwaleniu jednostki.


Słowa kluczowe


frazeologia; zmienność związków frazeologicznych; modyfikacja; defrazeologizacja

Pełny tekst:

PDF

Bibliografia


Ben Amor Ben Hamida T., Défigement et traduction interlinguale, « Meta : journal des traducteurs », vol. 53, 2008, n° 2, s. 443–455.

Ben Amor Ben Hamida T., La remotivation des séquences nominales opaques les rendelles plus transparentes ?, [w:] Les locutions nominales en langues générales, red. X. Blanco, S. Fuentes, S. Mejri, Barcelona 2012, s. 13–32.

Bernet Ch., Sur quelques expressions du français populaire d’aujourd’hui et leurs variantes, [w:] Grammaire des fautes et français non conventionnels, Paris 1992, s. 331–339.

Brunot F., Histoire de la langue française des origines à 1900, T. 3, La formation de la langue classique, Paris 1911.

Charaudeau P., Maingueneau D., Dictionnaire d’analyse du discours, Paris 2002.

Chlebda W., W stronę frazeologii pragmatycznej, „Poradnik Językowy” 1997, z. 2, s. 1–10.

Cressot M., Le style et ses techniques : précis d’analyse stylistique, Paris 1947.

Danlos L., Les phrases à verbe support être Prép, « Langages », 1988, n° 90, s. 23–37.

Éluard P., Péret B., 152 proverbes mis au goût du jour, [w:] P. Éluard, Oeuvres complètes, t. 1, Paris 1968, s. 151–161.

Fiala P., Habert B., La langue de bois en éclat : les défigements dans les titres de presse quotidienne française, « Mots », 1989, nº 21, s. 83–99.

Flaubert G., Le Dictionnaire des idées reçues, Paris 1913.

Galisson R., Les palimpsestes verbaux : des révélateurs culturels remarquables mais peu remarqués, « Repères », 1994, n° 8, s. 41–62.

Gledhil Ch., Une tournure peut en cacher une autre : l’innovation phraséoogique dans Trainspotting, « Langues modernes », 2005, nº 3, s. 79–98.

Gréciano G., Signification et dénotation en allemand. La sémantique des expressions idiomatiques, Paris 1983.

Grésillon A., Maingueneau D., Polyphonie, proverbe et détournement, ou un proverbe peut en cacher un autre, « Langages », 1984, n° 73, s. 112–125.

Gross M., Une classification des phrases « figées » du français, « Revue québécoise de linguistique », vol. 11, 1982, nº 2, s. 151–185.

Gross G., Les expressions figées en français. Les noms composés et autres locutions, Paris 1996.

Laporte E., Reconnaissance des expressions figées lors de l’analye automatique, « Langages», 1988, nº 90, s. 117–126.

Le Grand Robert de la langue française, CD-Rom, deuxième édition dirigée par A. Rey, 2005.

Ledegen G., Léglise I., Variations et changements linguistiques, [w:] Sociolinguistique des langues en contact, ed. S. Wharton, J. Simonin, Paris 2013, s. 315–329.

Legallois D., Tutin A., Vers une extension du domaine de la phraséologie : présentation, « Langages », 2013, nº 198, s. 3–25.

Lichao Z., Création lexicale et créativité textuelle, « Neophilologica », 2011, nº 23, s. 125–135.

Martin R., Sur les facteurs du figement lexical, [w:] La locution : entre langue et usage, red. M. Martins-Baltar, Lyon 1997, s. 291–305.

Mejri S., Le figement lexical Descriptions linguistiques et structuration sémantique, Tunis 1997.

Mejri S., Structuration sémantique et variation des séquences figées, [w:] Le figement lexical. Rencontres Linguistiques Méditerranéennes, red. S. Mejri, Tunis 1988, s. 103–112.

Mejri S., Figement absolu ou relatif : la notion de degré de figement, « Linx », 2005, nº 53, s.183–196.

Mejri S., Figement, défigement et traduction. Problématique théorique, [w:] Figement, défigement et Traduction. Rencontres méditerranéennes, n° 2, red. P. Morgorrón Huerta, S. Mejri, Alicante 2009, s. 153–163.

Mejri S., Figement et défigement : problématique théorique, « Pratiques », 2013, n° 159–160, s. 79–106.

Mingelgrün A., Jalons pour une analyse des « 152 proverbes » d’Éluard et de Péret, « Revue belge de philologie et d’histoire », t. 59, 1981, fasc. 3, s. 574–584.

Mogorrón Huerta P., Les expressions figées le sont-elles vraiment ?, [w:] Le figement linguistique: la parole entravée, red. J.-C. Anscombre, S. Mejri, Paris 2011, s. 217–234.

Pajdzińska A., Wariancja we frazeologii, „Prace Filologiczne”, vol. LX, 2011, s. 217–224.

Rastier F., Défigements sémantiques en contexte, [w:] La locution: entre langue et usage, red. M. Martins-Baltar, Lyon 1997, s. 305–329.

Rat M., Déformations populaires des mots et locutions, « Vie et Langage », vol. 59, 1957, s. 89–93.

« Revue de linguistique et de didactique des langues », 2016, nº 53 : Phraséologie et genres de discours Patrons, motifs, routines, red. F. Sitri, A. Tutin.

Rey A., Phraséologie et pragmatique, [w :] La locution : entre langue et usage, red. M. Martins-Baltar, Lyon 1997, s. 333–346.

Schapira Ch., Les stéréotypes en français Proverbes et autres formules, Paris 1999.

Trésor de la langue française informatisé, [online]. Dostępny w internecie: http://atilf.atilf.fr/ [dostęp : 23 lutego 2018].




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/ah.2017.8.23
Data publikacji: 2018-08-20 13:20:33
Data złożenia artykułu: 2018-06-25 18:20:18


Statystyki


Widoczność abstraktów - 875
Pobrania artykułów (od 2020-06-17) - PDF - 520

Wskaźniki



Odwołania zewnętrzne

  • Brak odwołań zewnętrznych


Prawa autorskie (c) 2018 Anna Krzyżanowska

Creative Commons License
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.