Lexical Characteristics of the Belarusian Translation of Chapters 6–9 of the Gospel of Matthew (Orthodox and Catholic Editions)
Abstract
Keywords
Full Text:
PDF (Belarusian)References
Averintsev 2004: Averintsev, Sergey. Collected Works: Translations: The Gospel of Matthew. The Gospel of Mark. The Gospel of Luke. The Book of Job. The Psalms of David. Kyiv: Duh i Litera, 2004. [In Russian: Аверинцев, Сергей. Собрание сочинений: Переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы. Киев: Дух и Литера, 2004.]
Budzko 2003: Budzko, I. U. Religious Dictionary of Old Belarusian Language. Baranavichy: Baranavichy Expanded Printing House, 2003. [In Belarusian: Будзько, І.У. Рэлігійны слоўнік старабеларускай мовы. Баранавічы: Баранавіцкая ўзбуйнёная друкарня, 2003.]
Budzko 2008: Budzko, I. U. “Old Belarusian Lexicography in the Context of the Holy Scripture Translations into Old Belarusian.” In Kuntsevich, L. P. & N. V. Paliashtshuk, eds. Dialectology and History of the Belarusian Language: Proceedings of the International Academic Conference: 240–244. Minsk: Law and Economics, 2008. [In Belarusian: Будзько, І.У. „Старабеларуская лексікаграфія ў кантэксце перакладаў Святога Пісьма на старабеларускую мову.” У: Кунцэвіч, Л.П. & Н.В. Паляшчук, рэд. Дыялекталогія і гісторыя беларускай мовы: Матэрыялы Міжнароднай навуковай канферэнцыі: 240–244. Мінск: Права і эканоміка, 2008.]
Budzko 2013: Budzko, I. U. “Lexical Portrait of Early Translated Religious Texts: At the Crossroads of Cultural Traditions.” In Mezenka, H. М. & S. U. Nikalaenka, comp. Belarusian-Russian-Polish Comparative Linguistics, Literary Studies, Cultural Studies: Acta Albaruthenica, Rossica, Polonica. Collected Articles from the Proceedings of the Academic Conference: 8–11. Vitebsk: VSU Publishing, 2013. [In Belarusian: Будзько, І.У. „Лексічны малюнак ранніх перакладных тэкстаў рэлігійнага зместу: на перакрыжаванні культурных традыцый.” У: Мезенка, Г.М. & Нікалаенка, С.У., склад. Беларуска-руска-польскае супастаўляльнае мовазнаўства, літаратуразнаўства, культуралогія: Acta Albaruthenica, Rossica, Polonica: зборнік навуковых артыкулаў: па матэрыялах навуковай канферэнцыі: 8–11. Віцебск: Выдавецтва ВДУ, 2013.]
Budzko 2017: Budzko, I. U. “Reflection of Vocabulary and Textual Illustrations from Francysk Skaryna’s Translations in the ‘Historical Dictionary of the Belarusian Language’ (No. 1–37, Minsk, 1982–2017).” In Kapylou, I. L. et al., eds. Word and Dictionary: Collection of Scientific Materials: 120–123. Minsk: Chetyre Chetverti Publishing, 2017. [In Belarusian: Будзько, І.У. „Адлюстраванне лексікі і тэкставых ілюстрацый з перакладаў Францыска Скарыны ў „Гістарычным слоўніку беларускай мовы” (Вып. 1–37, Мінск, 1982–2017).” У: Копылов, И.Л. и др., ред. Слово и словарь: Сборник научных материалов: 120–123. Минск: Четыре Четверти, 2017.]
Dubrouski 2015: Dubrouski, A. U. “Modern Bible Translations: Semantic-Stylistic Analysis.” In Dubovik, С. В. et al., eds. Journalism–2015: Current State, Problems, and Perspectives: Proceedings of the 17th International Scientific-Practical Conference, 12–13 Oct. 2015: 268–270. Minsk: BSU, 2015. [In Belarusian: Дуброўскі, А.У. “Сучасныя пераклады Бібліі: семантыка-стылістычны аналіз.” У: Дубовік, С.В., адк. рэд. і інш. Журналістыка–2015: стан, праблемы і перспектывы: матэрыялы 17-й Міжнар. навук.-практ. канф., 12–13 ліст. 2015 г.: 268–270. Мінск: БДУ, 2015.]
Furs 2017: Furs, V. U. “The Linguistic Profile of New Belarusian Translations of the Gospel of Matthew.” In Bogdan, E. I., comp. Francysk Skaryna and His Time. 500th Anniversary of Belarusian and East Slavic Book Printing: Proceedings of the International Scientific Conference: 195–199. Minsk: Law and Economics, 2017. [In Belarusian: Фурс, В.У. „Моўнае аблічча новых беларускіх перакладаў Евангелля паводле Мацвея.” У: Богдан, Е.И., сост. Франциск Скорина и его время. 500-летие белорусского и восточнославянского книгопечатания: Материалы Международной научной конференции: 195–199. Минск: Право и экономика, 2017.]
Furs 2018: Furs, V. U. “Lexical Composition of Contemporary Belarusian Biblical Translations: Formative Sources.” In Vasiuchenka, P. V. et al., eds. Belarusian Language, Literature, Culture, and the World. Problems of Representation. Collected Scientific Articles from the Proceedings of the International Scientific Conference: 231–237. Minsk: MSLU, 2018. [In Belarusian: Фурс, В.У. „Лексічны склад сучасных беларускіх біблійных перакладаў: крыніцы фарміравання.” У: Васючэнка, П.В. і інш., рэд. Беларуская мова, літаратура, культура і свет: праблемы рэпрэзентацыі: Зборнік навуковых артыкулаў па выніках Міжнароднай навуковай канферэнцыі: 231–237. Мінск: МДЛУ, 2018.]
Kazlouskaya-Doda 2013а: Kazlouskaya-Doda, Jadviga. “Linguistic Features of the So-Called ‘Ecumenical Translation’ of the New Testament (2003). Linguistic Notes.” In The Second International Congress of Belarusian Studies. Working Papers. Vol. 2: 342–346. ISBN 978-9955-12-958-5. Kaunas: Vytautas Magnus University Press, 2013. [In Belarusian: Казлоўская-Дода, Ядвіга. „Асаблівасці мовы так званага «экуменічнага перакладу» Новага Запавету (2003). Лінгвістычныя нататкі.” У: Другі Міжнародны кангрэс даследчыкаў Беларусі. Працоўныя матэрыялы. Т. 2: 342–346. Каўнас: Vytautas Magnus University press, 2013.]
Kazlouskaya-Doda 2013b: Kazlouskaya-Doda, Jadviga. “Biblical Phraseology in Belarusian and Polish: Similarities and Differences.” Belarusian Studies, no 7 (2013): 245–258. [In Belarusian: Казлоўская-Дода, Ядвіга. „Біблійная фразеалогія беларускай і польскай моў: агульнае і рознае.” Studia Białorutenistyczne, nr. 7 (2013): 245–258.]
Majewski 2013a: Majewski, Janusz. Introduction to Biblical Theology of the Old and New Testament. Lublin: The John Paul II Catholic University of Lublin Press, 2013. [In Polish: Majewski, Janusz. Wprowadzenie do teologii biblijnej Starego i Nowego Testamentu. Lublin: Wydawnictwo KUL, 2013.]
Majewski 2013b: Majewski, Marcin. How Translations Change the Meaning of the Bible: On the Theory and Practice of Translation. A reviewed monograph. First edition. Krakow 2013. https://tinyurl.com/8ned5j49 (accessed 08.04.2024). [In Polish: Majewski, Marcin. Jak przekłady zmieniają sens Biblii O teorii i praktyce tłumaczenia. Monografia recenzowana. Wyd. pierwsze. Kraków, 2013. https://tinyurl.com/8ned5j49 (accessed 08.04.2024).]
Sakalova 2019: Sakalova, Anastasiya. “Some Features of Contemporary Belarusian Translations of the New Testament (On the Example of the Sermon on the Mount).” Acta Albaruthenica, no 19 (2019): 281–293. [In Belarusian: Сакалова, Анастасія. „Некаторыя асаблівасці сучасных беларускіх перакладаў Новага Запавету (на прыкладзе Нагорнай пропаведзі).” Acta Albaruthenica, nr 19 (2019): 281–293.]
Shaplyka 2018: Shaplyka, M. E. “Transformation of Biblical Translations: From Past to Present.” Dzyatko, D. V. et al., eds. Precious to Me – and Mine – Belarusian. Academic Works in Honour of the 100th Anniversary of Professor F.M. Yankouski: 330–333. Riga: BVKI, 2018. [In Belarusian: Шаплыка, М.Э. „Трансфармацыя перакладаў Бібліі: ад мінулага да сучаснага.” У: Дзятко, Д.В. і інш., рэд. Дарагое мне – і маё – беларускае: Навуковы зборнік да 100-годдзя з дня нараджэння прафесара Ф.М. Янкоўскага: 330–333. Рыга: BVKI, 2018.]
Surynovich 2012: Surynovich, Siarhej. “The Bible that Closed the Century.” Arche. The Beginning, no 4 (115 / 2012): 284–299. [In Belarusian: Сурыновіч, Сяргей. „Біблія, што зачыніла стагоддзе.” Arche. Пачатак, № 4 (115 / 2012): 284–299.]
|CMP|
Article submitted / Zgłoszony do Redakcji: 03.09.2024 | Reviews completed / Proces recenzyjny zakończony: 27.11.2024 | Accepted for publication / Przyjęty do publikacji: 6.12.2024 | Screened with iThenticate
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/zcm.2025.14.133-149
Date of publication: 2025-01-10 14:57:46
Date of submission: 2024-09-03 15:17:04
Statistics
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 Eugeniusz Pankow
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.