An Andalusian View of Death in Translation: ‘Clamor’ by Federico García Lorca and its Polish Translation

Anna Jamka

Abstract


Death, an essential part of life, is a mesmerizing topic for a number of reasons. Without a shadow of a doubt, it is a universal phenomenon. Nevertheless, the variety of death rites as well as myths and beliefs related to the act of passing, suggest certain differences in its understanding among individuals, communities, and cultures. Are such differences manifested in language? And if so, can they be examined in an analysis of translations of highly artistic, poetic texts?

In this study I seek to reconstruct the linguistic view of death in ‘Clamor’ by Federico García Lorca and its latest Polish translation (2019) by Jacek Lyszczyna. Having in mind that language constitutes the raw material of literature (Pajdzińska, 2013), I believe that analyzing poetry in light of the linguistic worldview is crucial for its deeper understanding and, as a consequence, delivering a good translation. What is more, I am convinced that applying the analytical tools developed by cultural linguistics, and in particular, the Ethnolinguistic School of Lublin, in translation studies may be useful not only in an assessment of translation quality, but also as very telling of the role of translated texts in the target language, culture and literary system. Therefore, I intend to analyse Lyszczyna’s translation in view of the linguistic worldview to assess its quality and determine what such an ‘infected’ view of death may tell us about our own (Polish) take on this concept.

Firstly, I will analyse García Lorca´s poem to identify the key linguistic exponents of death and reconstruct its non–standard linguistic view (Gicala, 2018) in ‘Clamor’. Secondly, I will capture the key linguistic exponents of death in the form of holistic cognitive definitions following the principles established by Bartmiński et al. (1988, 1996, 2006, 2010, 2013, 2018). Furthermore, I will do the same with their Polish equivalents used in Lyszczyna’s translation. On the basis of the outcomes of the study, I will reconstruct the ‘translated’ linguistic view of death and answer the research questions.


Keywords


linguistic worldview, translation studies, Federico García Lorca, death, cultural concept

Full Text:

PDF

References


Arango, Manuel A. 1995. Símbolo y simbología en la obra de Federico García Lorca. Madrid: Fundamentos.

Bartmiński, Jerzy. (2009) 2012. Aspects of Cognitive Ethnolinguistics, ed. Jörg Zinken. Reprint, Sheffield: Equinox.

Bartmiński, Jerzy. (Ed.). 2012. Słownik stereotypów i symboli ludowych, t. 1, z. IV. Kosmos. Świat, światło, metale. Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Bartmiński, Jerzy. 2013. “The Cognitive Definition as a Text of Culture.” In The Linguistic Worldview: Ethnolinguistics, Cognition, and Culture, eds. Adam Głaz, David S. Danaher and Przemysław Łozowski, 161-180. London: Versita.

Bartmiński, Jerzy. (2018). O założeniach i postulatach lingwistyki kulturowej (na przykładzie definicji PRACY). Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 3 (1): 26-55. doi: http://dx.doi.org/10.7592/Tertium2018.3.1.Bartminski

Falla, Manuel de. 1979. On music and musicians, trans. David Urman and John Mansfield Thomson. London: Marion Boyars.

García Lorca, Federico. 1987. Poem of the Deep Song, trans. Carlos Bauer. San Francisco: City Lights Publishers.

García Lorca, Federico. 1996. Poema del cante jondo ; Romancero gitano, ed. Juan Caballero, Allen Josephs. Madrid: Cátedra.

García Lorca, Federico. (1992) 1999. Four Major Plays, trans. John Edmunds. Oxford: Oxford World’s Classics.

García Lorca, Federico. 2010. Theory and Play of the Duende, trans. David Morley. Accessed on February 20, 2020. https://blogs.warwick.ac.uk/morleyd/entry/lorca_theory_and/

García Lorca, Federico. 2019. Federico García Lorca - od symbolizmu do surrealizmu, trans. and ed. Jacek Lyszczyna. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Gicala, Agnieszka. 2018. Przekładanie obrazu świata: Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym. Kraków: Universitas.

Herder, Johann G. 1992. Leksykon symboli. trans. Jerzy Prokopiuk. Warszawa: Wydawnictwo ROK Corporation s.a.

Instytut Języka Polskiego PAN (Coord.). (n.d.). Wielki słownik języka polskiego. Accessed February 20, 2020. https://wsjp.pl/index.php?pwh=0

Instytut Podstaw Informatyki PAN (Coord.). (n.d.). Narodowy Korpus Języka Polskiego. Accessed February 20, 2020. http://www.nkjp.pl/

Orozco Díaz, Manuel. 1976. Falla y Granada. Granada: Obra Cultural de la Caja de Ahorros de Granada.

Pajdzińska, Anna. 2013. “The Linguistic Worldview and Literature.” In The Linguistic Worldview: Ethnolinguistics, Cognition, and Culture, eds. Adam Głaz, David S. Danaher and Przemysław Łozowski, 41-59. London: Versita.

Pastoureau, Michel. 1986. Figures et couleurs: études sur la symbolique et la sensibilité médiévales. Paris: Edition Broché.

Pérez-Rioja, José A. 1969. Diccionario de símbolos y mitos. Madrid: Tecnos.

Pieciul-Karmińska, Eliza. 2007. Językowy obraz Boga i świata: O przekładzie teologii niemieckiej na język polski. Poznań: Wydawn. Poznańskie.

Real Academia Española (n.d.). Corpus de referencia del español actual. Accessed February 20, 2020. http://corpus.rae.es/creanet.html

Real Academia Española (n.d.). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.3 en línea]. Accessed February 20, 2020. https://dle.rae.es

Rzepińska, Maria. 1989. Historia koloru w dziejach malarstwa europejskiego. Warszawa: Arkady.

Salinas, Pedro. 1958. Ensayos de Literatura Hispánica: Del "Cantar de mio Cid" a García Lorca. Madrid: Aguilar.

Sevilla Muñoz, Julia, and Zurdo Ruiz-Ayúcar, María I. Teresa. 2009. Refranero multilingüe. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/

Tabakowska, Elżbieta. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Tirado Villaescusa, Samuel. 2018. Nights in the Spanish Gardens. Meaning and inspiration. KC Research Portal. Accessed on February 20, 2020. https://www.researchcatalogue.net/view/393093/393094/0/0

Tokarski, Ryszard. 2004. Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie. Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Underhill, James. 2013. “Reflections Upon Bartmiński’s Ethnolinguistic Approach to Language and Culture”. In The Linguistic Worldview: Ethnolinguistics, Cognition, and Culture, eds. Adam Głaz, David S. Danaher and Przemysław Łozowski, 339-349. London: Versita.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/nh.2020.5.48-62
Data publikacji: 2020-09-04 12:41:29
Data złożenia artykułu: 2020-03-08 16:02:32


Statistics

Total abstract view - 249
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 0

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Anna Jamka

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.