‘Genialna bomba’ or ‘niesamowity hit’ as a ‘terrific whiz-banger’ of Wordplay, Slang and Idioms: On Domestication and Foreignization in Polish Translations of Roald Dahl’s Charlie and the Chocolate Factory

Angelika Żak

Abstract


The study aims at determining the strategies of translating wordplay, slang and idioms in children’s literature. The main focus of this article is a book by Roald Dahl, Charlie and the Chocolate Factory (2007/1964) and its two Polish translations, namely by Tomasz Wyżyński (1998) and by Magdalena Heydel (2015). Children’s literature, which for centuries was overlooked and underestimated, has recently become a major challenge for translators. Its features and specifics have to be carefully examined since young minds are particularly sensitive when it comes to the language. An emphasis is placed on culture-specific features, along with linguistic ones, as well as on strategies of translation proposed by Lawrence Venuti, domestication and foreignization. Since the Polish versions are separated by twenty years, the objective of the paper is to establish and present their diversity and its explanation, along with analysis of the cognitive scene.


Keywords


children’s literature; Venuti’s strategies; domestication; foreignization; wordplay; slang; idioms

Full Text:

PDF

References


Akbari, Monireh. 2013. “The Role of Culture in Translation.” Journal of Academic and Applied Studies (Special Issue on Applied Linguistics) 3 (8).

Allen, Esther, ed. 2007. To Be Translated or Not to Be : PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation. Barcelona: Institut Ramon Llull.

Cambridge University Press & Assessment. 2024. Cambridge Dictionary. Cambridge Dictionary Press. https://dictionary.cambridge.org/.

Cameron, Eleanor. 1972. “McLuhan, Youth and Literature.” The Horn Book. https://www.hbook.com/story/mcluhan-youth-and-literature-part-i-2.

Carroll, Lewis. 2000. Alice’s Adventures in Wonderland. BookVirtual Corporation.

Chouit, Abderraouf. 2019. “A Critical Evaluation of Venuti’s Domestication and Foreignization Theory of Translation.” Revue de Traduction et Langues 18 (1): 8–22.

Dahl, Roald. 1998. Karol I Fabryka Czekolady. Translated by Tomasz Wyżyński. ViK.

———. (1964) 2007. Charlie and the Chocolate Factory. Puffin Books.

———. 2015. Charlie I Fabryka Czekolady. Translated by Magda Heydel. Znak emotikon.

Ghesquiere, Rita. 2006. “Why Does Children’s Literature Need Translations?” In Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren. St. Jerome Publishing.

González Cascallana, Belén. 2006. “Translating Cultural Intertextuality in Children’s Literature.” In Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren. St. Jerome Publishing.

Harper, Douglas. 2023. “Online Etymology Dictionary.” Etymonline.com. https://www.etymonline.com/.

Hejwowski, Krzysztof. 2010. “O Tłumaczeniu Aluzji Językowych.” In Przekład-Język-Kultura. Lublin: UMCS.

Hermans, Theo. 1993. On Modelling Translation: Models, Norms and the Field of Translation.

Hollindale, Peter. 1997. Signs of Childness in Children’s Books. Stroud: Thimble Press.

“Konwerter IPA.” 2024. Baltoslav.eu. Accessed June 19. https://baltoslav.eu/ipa/index.php?mova=pl.

Kramsch, Claire. 1998. Language and Culture. Oxford University Press.

Lathey, Gillian. 2016. Translating Children’s Literature. 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN: Routledge.

Munday, Jeremy, Sara Ramos Pinto, and Jacob Blakesley. 2022. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 5th ed. London: Routledge.

Oittinen, Riitta. 2006. “No Innocent Act. On the Ethics Od Translating for Children.” In Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren. St. Jerome Publishing.

“Oxford English Dictionary.” 2024. Www.oed.com. Oxford University Press. https://www.oed.com/?tl=true.

Sapir, Edward. 2023. Culture, Language and Personality. Univ of California Press.

“Słownik Języka Polskiego PWN.” 2016. Sjp.pwn.pl. PWN. https://sjp.pwn.pl/.

“Słownik Pojęciowy Języka Staropolskiego - UkladSlownik.” 2024. Spjs.ijp.pan.pl. Accessed June 19. https://spjs.ijp.pan.pl/ukladSlownik/index.

Szymańska, Izabela. 2017. The Treatment of Geographical Dialect in Literary Translation from the Perspective of Relevance Theory.

Treglown, Jeremy. 1994. Roald Dahl: A Biography. London: Faber and Faber Limited.

“Urban Dictionary.” 2000. Urban Dictionary. https://www.urbandictionary.com/.

Venuti, Lawrence. 2001. “Strategies of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker. Routledge.

———. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.

“WSJP.” n.d. Wsjp.pl. https://wsjp.pl/.

Zhuo, Yanling. 2022. “Translation Strategies of Domestication and Foreignization.” Advances in Educational Technology and Psychology 6: 59–64.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/nh.2025.0.42-63
Date of publication: 2025-12-31 08:44:42
Date of submission: 2025-05-30 20:42:38


Statistics


Total abstract view - 12
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 0

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Angelika Żak

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.