Multiplikowanie adresata utworów intencjonalnie skierowanych do młodego odbiorcy – szansa czy zagrożenie? W kontekście książki Hanny Dymel-Trzebiatowskiej „Filozoficzne i translatoryczne wędrówki po Dolinie Muminków” (2019)

Dorota Michułka

Streszczenie w języku polskim


Artykuł powstał w oparciu o recenzję książki Hanny Dymel-Trzebiatowskiej Filozoficzne i translatoryczne wędrówki po Dolinie Muminków (2019). Interdyscyplinarne rozważania dotyczą kwestii wieloadresowości utworów intencjonalnie skierowanych do młodego odbiorcy, a ich podstawą jest analiza i interpretacja zakorzenionej głęboko w kontekstach filozoficznych serii Tove Jansson o Muminkach. W interpretacji sagi fińskiej pisarki Dymel-Trzebiatowska odwołuje się do różnych aspektów teorii i praktyki recepcji oraz wybranych zagadnień przynależnych do obszaru teorii i praktyki przekładu. Badaczka w kontekstach interpretacyjnych wyróżnia także krytykę psychoanalityczną, poetykę kognitywną, filozofię egzystencjalną, szeroko pojętą filozofię etyki oraz antropologię dzieciństwa, dzięki czemu jej książka wpisuje się znakomicie we współczesne dyskusje na temat funkcji, miejsca, roli i statusu literatury dziecięcej, jej znaczenia w szerszym obiegu kultury literackiej oraz – potencjalnie – także jej obecności w obszarze edukacji polonistycznej.


Słowa kluczowe


wieloadresowość; literatura dziecięca; teoria i praktyka przekładu; krytyka psychoanalityczna; antropologia dzieciństwa

Pełny tekst:

PDF

Bibliografia


LITERATURA

Beckett, S. (2009). Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. New York: Routledge.

Beckett, S. (2012). Crossover Picturebooks: A Genre for All Ages. New York: Routledge.

Budrewicz, Z. (2012). Odbiorca szkolnej lektury jako podmiot doświadczający. W: K. Biedrzycki, A. Janus-Sitarz (red.), Doświadczenie lektury. Między krytyką literacką a dydaktyką literatury (s. 63–73). Kraków: Universitas.

Cornis-Pope, M. (1992). Hermeneutic Desire and Critical Rewriting: Narrative Interpretation in the Wake of Poststructuralism. London: Palgrave Macmillan.

Dymel-Trzebiatowska, H. (2019). Filozoficzne i translatoryczne wędrówki po Dolinie Muminków. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Holland, N. (1989). The Dynamics of Literary Response. New York: Columbia University Press.

Iser, W. (1978). The Act of Reading: The Theory of Aesthetic Response. London–Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

Jauss, H.R. (1999). Historia literatury jako prowokacja. Przeł. M. Łukasiewicz. Warszawa: Wydawnictwo IBL.

Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Gleerup.

Koziołek, K. (2016). Czas lektury. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Miall, D. (2006). Literary Reading: Empirical and Theoretical Studies. New York: Peter Lang, August.

Nikolajeva, M. (2003). Verbal and Visual Literacy: The Role of Picturebooks in the Reading Experience of Young Children. W: N. Hall, J. Larson, J. Marsh (eds.), Handbook of Early Childhood Literacy (s. 235–248). London: SAGE Publications Ltd.

Nikolajeva, M. (2014). Reading for Learning: Cognitive Approaches to Childrens Literature. London: John Benjamins Publishing Company.

Nodelman, P. (2008). The Hidden Adult: Defining Children’s Literature. Baltimore: Jones Hopkins University Press.

O’Sullivan, E. (2005). Comparative Children’s Literature. London – New York: Routledge.

Oittinen, R. (2000). Translation for Children. New York: Garland.

Oittinen, R. (2006). The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children. W: G. Lathey (ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (s. 84–141). Ontario: Multilingual Matters.

Opdahl, K. (2002). Emotion as Meaning: The Literary Case for How We Imagine. London– Cranbury: Bucknell University Press Associated University Presses.

Paivio, A. (1971). Imagery and Verbal Processes. New York: Psychology Press.

Paivio, A. (1991). Images in Mind: The Evolution of a Theory. New York – London: Harvester Wheatsheaf.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. Athens–Georgia: University of Georgia Press.

Wall, B. (1991). The Narrator’s Voice: The Dilemma of Children’s Fiction. New York: St. Martin’s Press.

Weinrich, H. (1972). O historię literatury z perspektywy czytelnika. Przeł. R. Handke. Teksty, nr 4, 157–168.

Woźniak, M. 2013. Adaptacja w przekładach dla dzieci – gawęda terminologiczna. Filoteknos: literatura dziecięca, mediacja kulturowa, antropologia dzieciństwa, nr 3, 22–35.

NETOGRAFIA

Maryl, M. (2007). Interpretator czy czytelnik? Projekt badań empirycznych nad stylami odbioru. Pobrane z: www.academia.edu/5544682/Interpretator_czy_czytelnik_Projekt_bada%C5%84_empirycznych_nad_stylami_odbioru [dostęp: 10.02.2021].




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/en.2021.6.487-496
Data publikacji: 2021-09-22 09:56:00
Data złożenia artykułu: 2020-05-19 20:15:42


Statystyki


Widoczność abstraktów - 1221
Pobrania artykułów (od 2020-06-17) - PDF - 0

Wskaźniki



Odwołania zewnętrzne

  • Brak odwołań zewnętrznych


Prawa autorskie (c) 2021 Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio N – Educatio Nova

Creative Commons License
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.