The image of the fly in Polish, French and English phraseology. A comparative analysis

Katarzyna Sadowska-Dobrowolska

Abstract


 

The article concerns the image of the fly in Polish, French, and English phraseology. Connections between language and culture are discussed, with comparative semantic analyses as an important element of intercultural dialogue. Such analyses also benefit translation studies and language teaching. It is considered what properties of the fly are important for a given linguistic community, how the insect is viewed axiologically, and what experience of the insect has been preserved in the language’s phraseology. In the analysis, parallel phraseological units in all three languages are identified, with an account of the connections motivated by the physical properties of flies, their behaviour and axiology in relation to humans. In each language, different features of the fly are preserved so that the overall images of the insect are different. The frequency of the units with the nominal ‘fly’ in these languages also varies.



Keywords


lexical semantics; linguistic worldview; comparative analysis; phraseology; linguistic view of the fly; equivalence

Full Text:

PDF (Język Polski)

References


Dąmbska-Prokop Urszula, 2010, Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, Kielce: Wydawnictwo Wyższa Szkoła Umiejętności w Kielcach.

Dobrovol’skij Dimitrij, 2011, Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist?, [w:] Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation, red. Antonio Pamies, Dimitrij Dobrovol’skij, Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.

Drozdowicz Maksymilian, 2015, Językowy obraz świata guarani w polskich tłumaczeniach prozy Augosto Roa Bastosa, Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu.

Agnieszka Gicala, 2018, Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym, Kraków: Universitas.

Grzegorczykowa Renata, 1990, Pojęcie językowego świata, [w:] Językowy obraz świata, red. Jerzy Bartmiński, Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 41-49.

Krąpiec Mieczysław Albert, 1985, Język i świat realny, Lublin: Redakcja Wydawnictw KUL.

Lewicki Andrzej Maria, 2003, Studia z teorii frazeologii, Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.

Lewicki Andrzej Maria, Pajdzińska Anna, 1993, Frazeologia, [w:] Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, t. 2. Współczesny język polski, red. Jerzy Bartmiński, Wrocław: Wydawnictwo „Wiedza o Kulturze”, s. 307-326.

Maćkiewicz Jolanta, 1984, Świat widziany poprzez język, „Gdańskie Zeszyty Humanistyczne” 30, s. 131-149.

Nida Eugene, 2009, Zasady odpowiedniości, przekł. Anna Skucińska, [w:] Współczesne teorie przekładu: Antologia, red. Piotr Bukowski, Magda Heydel, Kraków: Wydawnictwo Znak, s. 51-70.

Nida Eugene A., Taber Charles R., 1969, The theory and practice of translation, with special reference to bible translating, Leiden: Brill.

Pajdzińska, Anna, 1988, Udział konotacji leksykalnej w motywacji frazeologizmów, [w:] Konotacja, red. Jerzy Bartmiński, Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 67-81.

Pajdzińska Anna, 2006, Studia frazeologiczne, Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.

Pociask Janusz, 2006, „Trudny orzech do zgryzienia” – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych, „Rocznik Przekładoznawczy” 2, s. 191-198.

Sadowska-Dobrowolska Katarzyna, 2013, Kulturowa motywacja przekładu, „Linguistica Copernicana” 2 (10), s. 217-233.

Tokarski Ryszard, 2001, Słownictwo jako interpretacja świata, [w:] Współczesny język polski, red. Jerzy Bartmiński, Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 343-370.

Tokarski Ryszard, 2018, Język zanurzony w kulturze, [w:] Ku rzeczom niebłahym, red. Jolanta Chojak, Zofia Zaron, Warszawa, 81-92.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/et.2021.33.169
Date of publication: 2021-10-12 17:01:59
Date of submission: 2021-01-04 00:27:14


Statistics


Total abstract view - 897
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Język Polski) - 654

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Katarzyna Sadowska-Dobrowolska

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.