How Do Trainee Translators Mobilise Internal and External Support in L1 and L2 Translation Processes?
Abstract
When solving translation problems, translators rely on internal and external sources of support, which is associated with the level of their translation competence and information literacy skills. This quantitative and qualitative multiple case study explores the types of support used by undergraduate translation students with stronger and weaker language skills before and after their first 7.5 months of translator education. The article examines the extent and success of use of internal and external resources in solving problems during L1 and L2 translation, as well as illustrating their diverse activation in sample translation processes. An analysis of data concerning the translation process and product for 315 problem-solving paths showed, among others, the importance of the activation of internal resources in addition to the use of external ones in providing high-quality translations, greater reliance on internal resources in L1 translation, greater success in relying on external resources to solve translation problems, and the complexity of the interplay between internal and external resources. Pedagogical implications are formulated with regard to promoting the optimal use of both types of resources, with a particular focus on process-oriented pedagogy.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Alves, Fábio, Tania Liparini Campos. (2009). Translation technology in time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support. In: Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (pp. 191–218). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Barbosa, Heloisa G., Aurora M.S. Neiva. (2003). Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators. In: Fábio Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 137–155). Amsterdam: John Benjamins.
Chodkiewicz, Marta. (2020). Understanding the Development of Translation Competence. Berlin: Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b17378.
Englund Dimitrova, Birgitta. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.64.
Enríquez Raído, Vanessa. (2014). Translation and Web Searching. New York and London: Routledge.
Göpferich, Susanne. (2010). The translation of instructive texts from a cognitive perspective: Novices and professionals compared. In: Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees (Eds.), New Approaches in Translation Process Research (pp. 5–55). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Göpferich, Susanne. (2011). From multidisciplinarity to transdisciplinarity: The investigation of competence development as a case in point. Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies Vol. 5 (pp. 1–24). Retrieved from https://www.sktl.fi/@Bin/85366/Gopferich_MikaEL2011.pdf
Gough, Joanna. (2019). Developing translation-oriented research competence: What can we learn from professional translators? The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), pp. 342–359. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656404.
Gough, Joanna. (2024). Individual variations in information behaviour of professional translators: Towards a classification of translation-oriented research styles. Translation Studies, 17(2), pp. 394–415. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2231933.
Hurtado Albir, Amparo. (Ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/https://doi.org/10.1075/btl.127.
ITI. (2014). Exam guide. Retrieved from http://www.iti.org.uk/attachments/article/357/Exam Guide 2014.pdf
Jääskeläinen, Riitta. (1993). Investigating translation strategies. In: Sonja Tirkkonen-Condit, John Laffling (Eds.), Recent Trends in Empirical Translation Research (pp. 99–120). Joensuu: University of Joensuu.
Koby, Geoffrey S., Champe, Gertrud G. (2013). Welcome to the real world: Professional-level translator certification. Translation & Interpreting, 5(1), pp. 156–173. DOI: http://dx.doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a09.
Kussmaul, Paul. (1995). Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.10
Kussmaul, Paul, Sonja Tirkkonen-Condit. (1995). Think-aloud protocol analysis in translation studies. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), pp. 177–199.
Kuznik, Anna. (2017). Use of instrumental resources. In: Amparo Hurtado Albir (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group (pp. 219–242). Amsterdam: John Benjamins.
Kuznik, Anna, Christian Olalla-Soler. (2018). Results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence. Across Languages and Cultures, 19(1), pp. 19–51. DOI: https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.2.
Lörscher, Wolfgang. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Lu, Sha, Wang Xiangling, Ma Shuya. (2022). Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy. Frontiers in Psychology, 13. DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.944265.
Massey, Gary, Maureen Ehrensberger-Dow. (2011). Investigating information literacy: A growing priority in translation studies. Across Languages and Cultures, 12(2), pp. 193–211. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.4.
Massey, Gary, Maureen Ehrensberger-Dow. (2014). Looking beyond text: The usefulness of translation process data. In: Jan Engberg, Carmen Heine, Dagmar Knorr (Eds.), Methods in Writing Process Research (pp. 81–98). Bern: Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-02367-1/15.
Nord, Christiane. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Olalla-Soler, Christian. (2018). Using electronic information resources to solve cultural translation problems. Journal of Documentation, 74(6), pp. 1293–1317. DOI: https://doi.org/10.1108/JD-02-2018-0033.
Onishi, Nanami, Masaru Yamada. (2020). Why translator competence in information searching matters: An empirical investigation into differences in searching behavior between professionals and novice translators. Invitation to Interpreting and Translation Studies, 22, pp. 1–23.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In: Fábio Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43–66). Amsterdam: John Benjamins.
PACTE. (2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), pp. 207–230. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3.
PACTE. (2017). Decision-making. In: Amparo Hurtado Albir (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group (pp. 191–210). Amsterdam: John Benjamins.
PACTE. (2020). Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer, 14(2), pp. 95–233. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601.
Paradowska, Urszula. (2021). Benefits and challenges of an intra-university authentic collaborative translation project. New Voices in Translation Studies, 24(1), pp. 23–45. DOI: https://doi.org/10.14456/nvts.2021.3.
Pavlović, Nataša. (2007). Directionality in collaborative translation processes. A study of novice translators (Unpublished doctoral dissertation). Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
Prassl, Friedrike. (2010). Translators’ decision-making processes in research and knowledge integration. In: Susanne Göpferich, Fábio Alves, Inger M. Mees (Eds.), New Approaches in Translation Process Research (pp. 57–81). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Reiss, Katharina. (2000). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. In: Lawrence Venuti (Ed.), The translation Studies Reader (pp. 160–171). London: Routledge.
Sittirak, Nantana, Sirirat Na Ranong. (2023). Investigating novice translators’ instrumental competence in translating from and into a foreign language. LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, 16(2), pp. 273–290.
Sycz-Opoń, Joanna. (2019). Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation. The Interpreter and Translator Trainer, 13(2), pp. 1–25. DOI: https://doi.org/doi.org/10.1080/1750399X.2019.1565076.
Sycz-Opoń, Joanna. (2021). Trainee translators’ research styles: A taxonomy based on an observation study at the University of Silesia, Poland. Translation & Interpreting, 13(2), pp. 136–163. DOI: https://doi.org/10.12807/ti.113202.2021.a08.
Whyatt, Bogusława, Tomasz Kościuczuk. (2013). Translation into a non-native language: The double life of the native-speakership axiom. MTM. Translation Journal, 5, pp. 60–79.
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak, Ewa Tomczak. (2021). Information behaviour in bidirectional translators: Focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer, 15(2), pp. 154–171. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1856023.
Zheng, Binghan. (2014). The role of consultation sources revisited: An empirical study of English-Chinese translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 22(1), pp. 113–135. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.746380.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/ff.2024.42.2.211-229
Date of publication: 2024-12-30 10:38:20
Date of submission: 2024-04-06 11:31:08
Statistics
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Marta Chodkiewicz-Nalepa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.