Modifications in idiomatic expressions in comments from Internet editions of press texts (contrastive approach)

Aneta Filipiuk-Kusz

Abstract


The paper presents the analysis of types of modifications in idiomatic expressions based on the particular examples extracted from comments and opinions from press texts in both Polish and French Internet editions. The main task of the analysis was to reveal the diversity of the operations and to compare how they function in both languages. The review of the examples from the presented phraseological innovations proves that both common as well as different operations exist for both Polish and French. Some modifications have the effect of word games allowing to activate a literal sense or a new meaning in a context.


Keywords


idiomatic expression; press text; modifications; word games

References


Aouil, B. (2008). Komunikowanie się w Internecie – narzędzia, specyfika i właściwości. In: M. Wawrzak-Chodaczek (ed.), Komunikacja społeczna w świecie wirtualnym (pp. 10–40). Toruń : Wydawnictwo Adam Marszałek.

Ben Amor Ben Hamida, T. (2008). Défigement et traduction intralinguale et interlinguale. Meta : Journal des Traducteurs, 53(2), 443–455.

Bernet, Ch. (1992). Sur quelques expressions du français populaire d’aujourd’hui et leurs variantes. Grammaire des fautes et français non conventionnel. Paris : Presses de l’École Normale Supérieure.

Burbea, G. (2013). Les jeux de mots – déconstruction et reconstruction de sens. Studia Romanica Posnaniensia, 40(1), 149–157.

Grésillon, A., Maingueneau, D. (1984). Polyphonie, proverbe et détournement. Langages, 73, 112–125.

Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Paris : Ophrys.

Guiraud, P. (1962). Les locutions françaises. Paris : Que sait-je ?

Kłosińska, A. (2007). Słownik frazeologiczny PWN. Warszawa : WN PWN.

Lazar, J. (2016). À propos des pratiques scripturales dans lʼespace virtuel : entre Facebook et Twitter. Ostrava : Universitas Ostraviensis.

Lecler, A. (2007). Le défigement : un nouvel indicateur des marques du figement ? Cahiers de Praxématique, 45, 43–60.

Majkowska, G. (1988). Klasyfikacja semantyczna zamierzonych modyfikacji. In : M. Basaj, D. Rytel (red.), Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej (pp. 143–163). Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Mejri, S. (2009). Figement, défigement et traduction. Problématique théorique. In : S. Mejri, P. Mogorrón Huerta (eds.), Figement, défigement et traduction. Rencontres méditerranéennes, 2 (pp. 153–163). Alicante : Universidad de Alicante.

Rey, A., Chantreau, S. (1989). Dictionnaire des Expressions et Locutions. Paris : Le Robert.

Rey, A., Rey-Debove, J. (eds). (2009). Le Nouveau Petit Robert de la langue française. Paris : Le Robert.

Schapira, Ch. (1999). Les stéréotypes en français. Les proverbes et autres formules. Paris: Ophrys.

Skorupka, S. (1989). Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa : Wiedza Powszechna.

Tokarski, R. (1993). Słownictwo jako interpretacja świata. In: J. Bartmiński (red.), Współczesny język polski. Encyklopedia kultury polskiej XX wieku (pp. 335–362). Wrocław : Wiedza o kulturze.

Veniard, M. (2013). Les nominations des événements dans la presse. Essai de sémantique discursive. Paris : Presse Universitaire de Franche-Comté.

Woźniak, A. (2009). Le proverbe détourné : étude théorique appliquée à un corpus bilingue franco-espagnol. Paremia, 18, 185–196.

Sitographie

http://www.presseelectronique.com/france/pressefrancaise.htm (11.01.2018).

http://www.journauxfrancais.net/ (11.01.2018).

TLFi – Trésor de la Langue Française informatisé http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (11.01.2018).




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/ff.2018.36.1.151-162
Date of publication: 2018-11-05 11:24:45
Date of submission: 2018-03-09 21:54:26


Statistics


Total abstract view - 869
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Français (France)) - 423

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.