Język francuski w świetle opisu porównawczego Wybrane współczesne nurty badań

Dominique Willems

Streszczenie w języku polskim


W niniejszym artykule, odwołując się do analiz kilku wybranych zjawisk językowych, przedstawiono niektóre metody badawcze wykorzystywane w ostatnich latach w językoznawstwie kontrastywnym.
Przywołane analizy dotyczą opisu funkcjonowania czasownika i przysłówka. Opierają się one na badaniach korpusowych i koncentrują na porównaniu języka francuskiego z językiem angielskim. Jeśli chodzi o czasowniki, skupiono się na tych, które odnoszą się do percepcji wzrokowej oraz na związku między percepcją a poznaniem wyrażonym za pomocą zdania dopełnieniowego. Pozwala to na uwypuklenie roli konstrukcji gramatycznej i specyfiki leksykalnej każdego rozważanego języka. W przypadku przysłówków skupiono się na ewolucji ich funkcji od modalności epistemicznej do znaczników dyskursywnych (actually vs. actuellement, in fact vs. en fait, de fait et au fait). Zjawiska, o  których mowa, implikują różne procesy gramatykalizacji i pragmatykalizacji.


Słowa kluczowe


językoznawstwo kontrastywne; czasowniki percepcji wzrokowej; przysłówek; gramatykalizacja; pragmatykalizacja

Pełny tekst:

PDF (Français (France))

Bibliografia


Les verbes de perception

Baker, C. (1999). Seeing Clearly : Frame Semantic, Psycholinguistic, and Cross-linguistic Ap¬proaches to the Semantics of the English Verb See. PhD Dissertation, UC Berkeley.

Framenet website : www.framenet.icsi.berkeley.edu (12.01.2018).

Hanegreefs, H. (2008). Los verbos de percepción visual. Un análisis de corpus en un marco cognitivo. Thèse de doctorat, KULeuven.

Miller, Ph., Lowrey, B. (2003). La complémentation des verbes de perception en anglais et en français. In : P. Miller, A. Zribi-Hertz (eds.), Essais sur la grammaire comparée du français et de l’anglais (pp. 131–188). Paris : Presses Universitaires de Vincennes.

Viberg, A. (1984). The verbs of perception : a typological study. Linguistics, 21(1), 123–162.

Willems, D. (1981). Syntaxe, lexique et sémantique. Les constructions verbales. Gand : Publications de l’Université de Gand.

Willems, D. (1983). Regarde voir. Les verbes de perception visuelle et la complémentation verbale. Romanica Gandensia, 20, 147–158.

Willems, D., Defrancq, B. (2000). L’attribut de l’objet et les verbes de perception. Langue française, 127, 6–21.

Willems, D. (2007). Typologie des procès et régularités polysémiques. In : D. Bouchard, I. Evrard (eds.), Représentations du sens linguistique II (pp. 162–177). Bruxelles : De Boeck-Duculot.

Willems, D. (2011). Observer : entre regarder et voir. In : F. Neveu, P. Blumenthal, N. Le Querler (eds.), Au commencement était le verbe. Syntaxe, Sémantique et Cognition (pp. 467–478). Berne : Peter Lang.

Willems, D. (2015). Les constructions verbales en co(n)texte et en contraste : le cas du verbe observer. In : G. Engwall, L. Fant (eds.), Festival Romanistica (pp. 92–109). Stockholm : Stockholm University Press.

Les marqueurs discursifs

Aijmer, K. (1986). Why is actually so popular in spoken English? In: G. Tottie I. Backlund (eds.), English in Speech and writing: A symposium (pp. 119–129). Stockholm: Almqvist & Wiksell.

Aijmer, K. (2002). English Discourse particles (pp. 251–275). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.

Blumenthal, P. (1996). « Le connecteur en fait ». In : C. Muller (ed.), Dépendance et intégration syntaxique. Subordination, coordination, connexion (pp. 257–269). Tübingen : Max Niemeyer Verlag.

Clift, R. (2001). Meaning in interaction : the case of actually. Language, 77(2), 246–291.

Danjou-Flaux, N. (1980). À propos de de fait, en fait, en effet et effectivement. Université de Lille III.

Defour, T., D’Hondt, U., Simon-Vandenbergen, A.-M., Willems, D. (2010a). In fact, en fait, de fait, au fait : a contrastive study of the synchronic correspondences and diachronic development of English and French cognates. Neuphilologische Mitteilungen, 111, 433–463.

Defour, T., D’Hondt, U., Simon-Vandenbergen, A.-M., Willems, D. (2010b). Degrees of pragmaticalization. The divergent histories of actually and actuellement. Languages in Contrast, 10(2), 166–193.

D’Hondt, U., Willems, D. (2012). Au fait : naissance d’un emploi discursif. Analyse synchronique et diachronique d’un parcours original de pragmaticalisation. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 122(2), 113–128.

D’Hondt, U. (2014). Au fait, de fait et en fait : trois parcours de grammaticalisation. Revue Romane 49(2), 235–263.

Oh, S.-Y. (2000). Actually and in fact in American English : a data-based analysis. English Language and Linguistics, 4(2), 243–268.

Rossari, C. (1992). De fait, en fait, en réalité : trois marqueurs aux emplois inclusifs. Verbum, 14(3), 139–161.

Schwenter, S., Closs Traugott, E. (2000). Invoking scalarity. The development of in fact. Journal of Historical Pragmatics, 1(1), 7–25.

Smith, S. W., Jucker, A. (2000). Actually and other markers of an apparent discrepancy between propositional attitudes of conversational partners. In : G. Andersen, T. Fretheim, Pragmatic Markers and Propositional Attitude (pp. 207–237). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.

Taglicht, J. (2001). Actually, there’s more to it than meets the eye. English Language and Linguistics, 5(1), 1–16.

Simon-Vandenbergen, A.-M., Willems D. (2011). Cross-linguistic data as evidence in the grammaticalization debate : the case of discourse markers. Linguistics, 49(2), 333–364.

Vu Thi, N., Paillard, D. (2002). Inventaire raisonné des marqueurs discursifs du français. Hanoï : Editions de l’Université Nationale de Hanoï.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/ff.2018.36.1.11-28
Data publikacji: 2018-11-05 11:24:31
Data złożenia artykułu: 2018-06-28 20:36:55

Odwołania zewnętrzne

  • Brak odwołań zewnętrznych


Prawa autorskie (c) 2018 Dominique Willems

Creative Commons License
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.