French in contrast and in context. Some recent perspectives in contrastive linguistics.

Dominique Willems


Starting from a number of specific case studies, we propose to  illustrate some recent approaches in contrastive linguistics involving French. These studies concern the verb on the one hand, the adverb on the other. The analysis is corpus-based and deals with the pair  French/English. Concerning the verbs, we focus on the visual  perception verbs and the link between perception and cognition  through the verbal complement structure. Our contribution will stress the importanceof the notion of construction and the lexical  specificities of each language under study. As to the adverbs, we will focus on the evolution of adverbs of epistemic modality towards  discursive and pragmatic markers (actually vs. actuellement and in  fact vs. en fait, de fait and au fait). The phenomena in question imply various processes of grammatization and pragmaticalization.


contrastive linguistics; verbs of visual perception; adverb; grammaticalization; pragmaticalization


Les verbes de perception

Baker, C. (1999). Seeing Clearly : Frame Semantic, Psycholinguistic, and Cross-linguistic Ap¬proaches to the Semantics of the English Verb See. PhD Dissertation, UC Berkeley.

Framenet website : (12.01.2018).

Hanegreefs, H. (2008). Los verbos de percepción visual. Un análisis de corpus en un marco cognitivo. Thèse de doctorat, KULeuven.

Miller, Ph., Lowrey, B. (2003). La complémentation des verbes de perception en anglais et en français. In : P. Miller, A. Zribi-Hertz (eds.), Essais sur la grammaire comparée du français et de l’anglais (pp. 131–188). Paris : Presses Universitaires de Vincennes.

Viberg, A. (1984). The verbs of perception : a typological study. Linguistics, 21(1), 123–162.

Willems, D. (1981). Syntaxe, lexique et sémantique. Les constructions verbales. Gand : Publications de l’Université de Gand.

Willems, D. (1983). Regarde voir. Les verbes de perception visuelle et la complémentation verbale. Romanica Gandensia, 20, 147–158.

Willems, D., Defrancq, B. (2000). L’attribut de l’objet et les verbes de perception. Langue française, 127, 6–21.

Willems, D. (2007). Typologie des procès et régularités polysémiques. In : D. Bouchard, I. Evrard (eds.), Représentations du sens linguistique II (pp. 162–177). Bruxelles : De Boeck-Duculot.

Willems, D. (2011). Observer : entre regarder et voir. In : F. Neveu, P. Blumenthal, N. Le Querler (eds.), Au commencement était le verbe. Syntaxe, Sémantique et Cognition (pp. 467–478). Berne : Peter Lang.

Willems, D. (2015). Les constructions verbales en co(n)texte et en contraste : le cas du verbe observer. In : G. Engwall, L. Fant (eds.), Festival Romanistica (pp. 92–109). Stockholm : Stockholm University Press.

Les marqueurs discursifs

Aijmer, K. (1986). Why is actually so popular in spoken English? In: G. Tottie I. Backlund (eds.), English in Speech and writing: A symposium (pp. 119–129). Stockholm: Almqvist & Wiksell.

Aijmer, K. (2002). English Discourse particles (pp. 251–275). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.

Blumenthal, P. (1996). « Le connecteur en fait ». In : C. Muller (ed.), Dépendance et intégration syntaxique. Subordination, coordination, connexion (pp. 257–269). Tübingen : Max Niemeyer Verlag.

Clift, R. (2001). Meaning in interaction : the case of actually. Language, 77(2), 246–291.

Danjou-Flaux, N. (1980). À propos de de fait, en fait, en effet et effectivement. Université de Lille III.

Defour, T., D’Hondt, U., Simon-Vandenbergen, A.-M., Willems, D. (2010a). In fact, en fait, de fait, au fait : a contrastive study of the synchronic correspondences and diachronic development of English and French cognates. Neuphilologische Mitteilungen, 111, 433–463.

Defour, T., D’Hondt, U., Simon-Vandenbergen, A.-M., Willems, D. (2010b). Degrees of pragmaticalization. The divergent histories of actually and actuellement. Languages in Contrast, 10(2), 166–193.

D’Hondt, U., Willems, D. (2012). Au fait : naissance d’un emploi discursif. Analyse synchronique et diachronique d’un parcours original de pragmaticalisation. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 122(2), 113–128.

D’Hondt, U. (2014). Au fait, de fait et en fait : trois parcours de grammaticalisation. Revue Romane 49(2), 235–263.

Oh, S.-Y. (2000). Actually and in fact in American English : a data-based analysis. English Language and Linguistics, 4(2), 243–268.

Rossari, C. (1992). De fait, en fait, en réalité : trois marqueurs aux emplois inclusifs. Verbum, 14(3), 139–161.

Schwenter, S., Closs Traugott, E. (2000). Invoking scalarity. The development of in fact. Journal of Historical Pragmatics, 1(1), 7–25.

Smith, S. W., Jucker, A. (2000). Actually and other markers of an apparent discrepancy between propositional attitudes of conversational partners. In : G. Andersen, T. Fretheim, Pragmatic Markers and Propositional Attitude (pp. 207–237). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.

Taglicht, J. (2001). Actually, there’s more to it than meets the eye. English Language and Linguistics, 5(1), 1–16.

Simon-Vandenbergen, A.-M., Willems D. (2011). Cross-linguistic data as evidence in the grammaticalization debate : the case of discourse markers. Linguistics, 49(2), 333–364.

Vu Thi, N., Paillard, D. (2002). Inventaire raisonné des marqueurs discursifs du français. Hanoï : Editions de l’Université Nationale de Hanoï.

Data publikacji: 2018-11-05 11:24:31
Data złożenia artykułu: 2018-06-28 20:36:55


Total abstract view - 652
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Français (France)) - 375



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.