De la langue étrangère à la langue étrange. L’étrangéité dans les romans d’Ahmadou Kourouma

Mourad Loudiyi

Résumé


La langue kouroumienne harmonise l'interconnexion de plusieurs langues : le français de France, le français parlé en Afrique et le malinké. Le projet scriptural d’Ahmadou Kourouma peut se résumer à l’émergence d'une littérature postcoloniale, en français malinké. Il met en exergue la conscience linguistique de l’écrivain à travers les langues d’expression. L’écriture kouroumienne, aiguillonnée par une lecture sociologisante et anthropologisante prônée par la pensée de la réafricanisation, reflète des aspects indéniables de l’altérité.


Mots-clés


Ahmadou Kourouma; littérature africaine; langue française; altérité; oralité; multilinguisme

Texte intégral :

PDF

Références


Ansoumane, Cámara. (2005). Le conte (tali) et l’épopée (fasa) dans la littérature orale des Malinké de la Haute-Guinée. L’épopée de Birissi. In : Baumgardt, Ursula, Ugochukwo, Francoise (eds.), Approches littéraires de l’oralité africaine (pp. 63–79). Paris : Karthala.

Badday, Mocef S. (1970). Ahmadou Kourouma, écrivain africain. L’Afrique littéraire et artistique, 10, pp. 3–8.

Canut, Cécile. (1991). Interférences linguistiques et substrat dans l'œuvre littéraire africaine : l'exemple de Massa Makan Diabaté. ROFCAN, 9, pp. 265–277.

Chevrier, Jacques. (1981). Une écriture nouvelle. Notre librairie, 60, pp. 70–73.

Clavreuil, Gérard, Rouch, Alain (eds). (1987). Littératures Nationales d’Écriture Française. Paris : Bordas.

Gassama, Makhily. (1995). La langue d’Ahmadou Kourouma ou Le français sous le soleil d’Afrique. Paris: ACCT-Karthala.

Glissant, Édouard, Gauvin, Lise. (1992). L’imaginaire des langues : entretien avec Édouard Glissant. Études françaises, 28, pp. 11–22.

Glissant, Édouard. (1998). Faulkner, Mississipi. Paris : Gallimard.

Kazi-Tani, Nora-Alexandra. (1995). Roman africain de langue française au carrefour de l’écrit et de l’oral : Afrique noire et Maghreb. Paris : L’Harmattan.

Kesteloot, Lilyan, Bassirou, Dieng. (1997). Les épopées d’Afrique noire. Paris : Khartala/ Unesco.

Ki-Zerbo, Joseph. (1972). Histoire de l’Afrique Noire. Paris : Hatier.

Kourouma, Ahmadou. (1970). Les soleils des indépendances. Montréal : P.U. Montréal.

Kourouma, Ahmadou. (1987). Littérature de Côte d’Ivoire 2, écrire aujourd’hui. Notre libraire, 87, pp. 173–192.

Kourouma, Ahmadou. (1990). Monnè, outrages et défis. Paris : Seuil.

Kourouma, Ahmadou. (1995). L’imaginaire des langues. Entretien avec Lise Gauvin. Introduction à une poétique du Divers. Montréal : Presses de l’Université de Montréal.

Kourouma, Ahmadou. (1997). Le processus d’africanisation des langues européennes. Nouvelles du Sud, 26, pp. 136–139.

Kourouma, Ahmadou. (1998). En attendant le vote des bêtes sauvages. Paris : Seuil.

Kourouma, Ahmadou. (1999). « Ahmadou Kourouma ou la dénonciation de l’intérieur », propos recueillis par René Lefort et Mauro Rosi. Downloaded from : http://www.unesco.org/courier/_03/fr/dires/txt1.htm (accès : 20.12.2021).

Kourouma, Ahmadou. (2000). Allah n’est pas obligé. Paris : Seuil.

Kourouma, Ahmadou. (2004). Quand on refuse on dit non. Paris : Seuil.

Kourouma, Ahmadou. (2006). Traduire l’intraduisible. In : Lise Gauvin, L’écrivain francophone à la croisée des langues (pp. 129–137). Paris: Karthala.

Le Bris, Michel, Rouaud, Jean. (2007). Pour une littérature-monde. Paris : Gallimard.

Maingueneau, Domnique. (2004). Le discours littéraire. Paratopie et scène d’énonciation. Paris : Armand Colin.

Noumssi, Gerard Marie, Wamba, Rodolphine Sylvie. (2002). Créativité esthétique et enrichissement du français dans la prose romanesque d’Ahmadou Kourouma. Présence francophone, 59, pp. 28–51.

Ouedraogo, Jean. (1996). Défis de traduction et délits d’interprètes dans deux romans africains. Nouvelles Études Francophones, XI(1), pp. 53–69.

Papa Samba, Diop. (2004). Le pays d’origine comme espace de création littéraire. Notre Librairie, 155–156, pp. 54–61.

Prignitz, Gisèle. (2004). Récupération et subversion du français dans la littérature contemporaine d’Afrique francophone : quelques exemples. Glottopol, 3, pp. 26–43.

Simonsen, Michèle. (1981). Le conte populaire français. Paris : P.U.F.

Sissao, Alain Joseph (ed.). (2009). Oralité et écriture : la littérature écrite face aux défis de la parole traditionnelle. Paris : Édition scientifique DIST (CNRST).

Sory, Camara. (1992). Gens de la parole. Paris : Karthala.

Soubias, Pierre. (2001). La question du destinataire. In: Romulad Fonkoua, Pierre Halen (eds.), Les champs littéraires africains (pp. 277–292). Paris : Karthala.

Thoyer, Annik. (1995). Récits épiques des chasseurs Bamanan du Mali. Paris : L’Harmattan.

Tsoungui, Francoise. (1986). Clés pour le conte africain et créole. Paris : CIFL-Edicef.

Venuti, Lawrence. (2006). Traduction, intertextualité, interprétation. Palimpsestes, 18, pp. 17–42.

Visetti, Yves-Marie, Cadiot, Pierre. (2006). Motifs et proverbes. Essai de sémantique proverbiale. Paris : Presses Universitaires de France.

Zambo, Claude Eric Owono. (2011). L’écrivain francophone au cœur de la problématique de la langue d’écriture. Les Cahiers du GRELCEF, 2, p. 167–183.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/ff.2021.39.2.89-101
Date of publication: 2021-12-27 11:14:20
Date of submission: 2021-06-11 13:47:21


Statistiques


Visibilité des résumés - 898
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 638

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2021,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.