Od języka obcego do języka dziwnego. Inność w powieściach Ahmadou Kouroumy

Mourad Loudiyi

Streszczenie w języku polskim


Język Kouroumy  łączy w sposób harmonijny wiele języków: francuski z Francji, francuski używany w Afryce i język malinké. Projekt pisarski Ahmadou Kouroumy można podsumować jako wyłonienie się  z literatury postkolonialnej we francuskim malinké. Podkreśla świadomość językową pisarza poprzez języki, w których pisze. Twórczość  Kouroumy, inspirowana przez lekturę socjologizującą i antropologizującą, propagującą myśl reafrykanizacji, ukazuje różne aspekty odmienności.


Słowa kluczowe


Ahmadou Kourouma; literatura afrykańska; język francuski; odmienność; język mówiony; wielojęzyczność

Pełny tekst:

PDF (Français (France))

Bibliografia


Ansoumane, Cámara. (2005). Le conte (tali) et l’épopée (fasa) dans la littérature orale des Malinké de la Haute-Guinée. L’épopée de Birissi. In : Baumgardt, Ursula, Ugochukwo, Francoise (eds.), Approches littéraires de l’oralité africaine (pp. 63–79). Paris : Karthala.

Badday, Mocef S. (1970). Ahmadou Kourouma, écrivain africain. L’Afrique littéraire et artistique, 10, pp. 3–8.

Canut, Cécile. (1991). Interférences linguistiques et substrat dans l'œuvre littéraire africaine : l'exemple de Massa Makan Diabaté. ROFCAN, 9, pp. 265–277.

Chevrier, Jacques. (1981). Une écriture nouvelle. Notre librairie, 60, pp. 70–73.

Clavreuil, Gérard, Rouch, Alain (eds). (1987). Littératures Nationales d’Écriture Française. Paris : Bordas.

Gassama, Makhily. (1995). La langue d’Ahmadou Kourouma ou Le français sous le soleil d’Afrique. Paris: ACCT-Karthala.

Glissant, Édouard, Gauvin, Lise. (1992). L’imaginaire des langues : entretien avec Édouard Glissant. Études françaises, 28, pp. 11–22.

Glissant, Édouard. (1998). Faulkner, Mississipi. Paris : Gallimard.

Kazi-Tani, Nora-Alexandra. (1995). Roman africain de langue française au carrefour de l’écrit et de l’oral : Afrique noire et Maghreb. Paris : L’Harmattan.

Kesteloot, Lilyan, Bassirou, Dieng. (1997). Les épopées d’Afrique noire. Paris : Khartala/ Unesco.

Ki-Zerbo, Joseph. (1972). Histoire de l’Afrique Noire. Paris : Hatier.

Kourouma, Ahmadou. (1970). Les soleils des indépendances. Montréal : P.U. Montréal.

Kourouma, Ahmadou. (1987). Littérature de Côte d’Ivoire 2, écrire aujourd’hui. Notre libraire, 87, pp. 173–192.

Kourouma, Ahmadou. (1990). Monnè, outrages et défis. Paris : Seuil.

Kourouma, Ahmadou. (1995). L’imaginaire des langues. Entretien avec Lise Gauvin. Introduction à une poétique du Divers. Montréal : Presses de l’Université de Montréal.

Kourouma, Ahmadou. (1997). Le processus d’africanisation des langues européennes. Nouvelles du Sud, 26, pp. 136–139.

Kourouma, Ahmadou. (1998). En attendant le vote des bêtes sauvages. Paris : Seuil.

Kourouma, Ahmadou. (1999). « Ahmadou Kourouma ou la dénonciation de l’intérieur », propos recueillis par René Lefort et Mauro Rosi. Downloaded from : http://www.unesco.org/courier/_03/fr/dires/txt1.htm (accès : 20.12.2021).

Kourouma, Ahmadou. (2000). Allah n’est pas obligé. Paris : Seuil.

Kourouma, Ahmadou. (2004). Quand on refuse on dit non. Paris : Seuil.

Kourouma, Ahmadou. (2006). Traduire l’intraduisible. In : Lise Gauvin, L’écrivain francophone à la croisée des langues (pp. 129–137). Paris: Karthala.

Le Bris, Michel, Rouaud, Jean. (2007). Pour une littérature-monde. Paris : Gallimard.

Maingueneau, Domnique. (2004). Le discours littéraire. Paratopie et scène d’énonciation. Paris : Armand Colin.

Noumssi, Gerard Marie, Wamba, Rodolphine Sylvie. (2002). Créativité esthétique et enrichissement du français dans la prose romanesque d’Ahmadou Kourouma. Présence francophone, 59, pp. 28–51.

Ouedraogo, Jean. (1996). Défis de traduction et délits d’interprètes dans deux romans africains. Nouvelles Études Francophones, XI(1), pp. 53–69.

Papa Samba, Diop. (2004). Le pays d’origine comme espace de création littéraire. Notre Librairie, 155–156, pp. 54–61.

Prignitz, Gisèle. (2004). Récupération et subversion du français dans la littérature contemporaine d’Afrique francophone : quelques exemples. Glottopol, 3, pp. 26–43.

Simonsen, Michèle. (1981). Le conte populaire français. Paris : P.U.F.

Sissao, Alain Joseph (ed.). (2009). Oralité et écriture : la littérature écrite face aux défis de la parole traditionnelle. Paris : Édition scientifique DIST (CNRST).

Sory, Camara. (1992). Gens de la parole. Paris : Karthala.

Soubias, Pierre. (2001). La question du destinataire. In: Romulad Fonkoua, Pierre Halen (eds.), Les champs littéraires africains (pp. 277–292). Paris : Karthala.

Thoyer, Annik. (1995). Récits épiques des chasseurs Bamanan du Mali. Paris : L’Harmattan.

Tsoungui, Francoise. (1986). Clés pour le conte africain et créole. Paris : CIFL-Edicef.

Venuti, Lawrence. (2006). Traduction, intertextualité, interprétation. Palimpsestes, 18, pp. 17–42.

Visetti, Yves-Marie, Cadiot, Pierre. (2006). Motifs et proverbes. Essai de sémantique proverbiale. Paris : Presses Universitaires de France.

Zambo, Claude Eric Owono. (2011). L’écrivain francophone au cœur de la problématique de la langue d’écriture. Les Cahiers du GRELCEF, 2, p. 167–183.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/ff.2021.39.2.89-101
Data publikacji: 2021-12-27 11:14:20
Data złożenia artykułu: 2021-06-11 13:47:21


Statystyki


Widoczność abstraktów - 898
Pobrania artykułów (od 2020-06-17) - PDF (Français (France)) - 638

Wskaźniki



Odwołania zewnętrzne

  • Brak odwołań zewnętrznych


Prawa autorskie (c) 2021 Mourad Loudiyi

Creative Commons License
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.