Les modifications des locutions dans les commentaires sous les articles de presse en ligne (approche contrastive)

Aneta Filipiuk-Kusz

Résumé


Dans cet article, nous étudions les différents types de modifications des unités phraséologiques qui apparaissent dans les textes de presse électronique française et polonaise et les commentaires sous les articles en ligne. Notre objectif principal était de décrire le fonctionnement de ces unités dans le discours journalistique et de montrer la diversité des procédés utilisés en français et en polonais. Notre analyse a permis de détecter les opérations communes et celles qui sont caractéristiques pour les deux langues comparées. Certaines modifications ont pour effet les jeux de mots permettant d’activer un sens littéral ou un sens nouveau actualisé dans un contexte adéquat.

Mots-clés


unité phraséologique; texte de presse; modifications; jeux de mots

Texte intégral :

PDF

Références


Aouil, B. (2008). Komunikowanie się w Internecie – narzędzia, specyfika i właściwości. In: M. Wawrzak-Chodaczek (ed.), Komunikacja społeczna w świecie wirtualnym (pp. 10–40). Toruń : Wydawnictwo Adam Marszałek.

Ben Amor Ben Hamida, T. (2008). Défigement et traduction intralinguale et interlinguale. Meta : Journal des Traducteurs, 53(2), 443–455.

Bernet, Ch. (1992). Sur quelques expressions du français populaire d’aujourd’hui et leurs variantes. Grammaire des fautes et français non conventionnel. Paris : Presses de l’École Normale Supérieure.

Burbea, G. (2013). Les jeux de mots – déconstruction et reconstruction de sens. Studia Romanica Posnaniensia, 40(1), 149–157.

Grésillon, A., Maingueneau, D. (1984). Polyphonie, proverbe et détournement. Langages, 73, 112–125.

Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Paris : Ophrys.

Guiraud, P. (1962). Les locutions françaises. Paris : Que sait-je ?

Kłosińska, A. (2007). Słownik frazeologiczny PWN. Warszawa : WN PWN.

Lazar, J. (2016). À propos des pratiques scripturales dans lʼespace virtuel : entre Facebook et Twitter. Ostrava : Universitas Ostraviensis.

Lecler, A. (2007). Le défigement : un nouvel indicateur des marques du figement ? Cahiers de Praxématique, 45, 43–60.

Majkowska, G. (1988). Klasyfikacja semantyczna zamierzonych modyfikacji. In : M. Basaj, D. Rytel (red.), Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej (pp. 143–163). Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Mejri, S. (2009). Figement, défigement et traduction. Problématique théorique. In : S. Mejri, P. Mogorrón Huerta (eds.), Figement, défigement et traduction. Rencontres méditerranéennes, 2 (pp. 153–163). Alicante : Universidad de Alicante.

Rey, A., Chantreau, S. (1989). Dictionnaire des Expressions et Locutions. Paris : Le Robert.

Rey, A., Rey-Debove, J. (eds). (2009). Le Nouveau Petit Robert de la langue française. Paris : Le Robert.

Schapira, Ch. (1999). Les stéréotypes en français. Les proverbes et autres formules. Paris: Ophrys.

Skorupka, S. (1989). Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa : Wiedza Powszechna.

Tokarski, R. (1993). Słownictwo jako interpretacja świata. In: J. Bartmiński (red.), Współczesny język polski. Encyklopedia kultury polskiej XX wieku (pp. 335–362). Wrocław : Wiedza o kulturze.

Veniard, M. (2013). Les nominations des événements dans la presse. Essai de sémantique discursive. Paris : Presse Universitaire de Franche-Comté.

Woźniak, A. (2009). Le proverbe détourné : étude théorique appliquée à un corpus bilingue franco-espagnol. Paremia, 18, 185–196.

Sitographie

http://www.presseelectronique.com/france/pressefrancaise.htm (11.01.2018).

http://www.journauxfrancais.net/ (11.01.2018).

TLFi – Trésor de la Langue Française informatisé http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (11.01.2018).




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/ff.2018.36.1.151-162
Date of publication: 2018-11-05 11:24:45
Date of submission: 2018-03-09 21:54:26


Statistiques


Visibilité des résumés - 902
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 428

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2018,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.