Linguistic calque and semantic shift

Abdellatif Chekir


Many idiomatic expressions specific to the French language have been translated into Arabic in favour of the contact between these two languages. However, these expressions cannot be easily located in Arabic since they receive a new texture, while taking advantage of this idiom’s linguistic material. However, in order to stay faithful to the target language, these expressions should respect a few particular settings that are not fully respected, which makes recognizing them even harder. The semantic aspect added to the contextual reference allows us to identify this kind of calque.


fixity, congruence, context, Idiomatic expressions, transfer


Chekir, A. (2017). Dictionnaire des calques français arabe. Collocations et expressions figées. Tunis: Centre de Publication Universitaire.

Chekir, A. (2019). Le calque linguistique en arabe moderne. Tunis: Centre de Publication Universitaire.

Guiraud, P. (1968). Les mots étrangers. Paris: Presses Universitaires de France.

Rey-Debove, J. (1998). La linguistique du signe. Paris: Armand Colin.

Data publikacji: 2019-02-05 13:40:25
Data złożenia artykułu: 2018-07-14 00:30:36


Total abstract view - 673
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Français (France)) - 398



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2019 Abdellatif Chekir

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.