Dislocation linguistique et culturelle dans Yoko Tawada et Akira Mizubayashi

Philippe Humblé

Abstract


l' article ne contient pas résumés dans cette langue

Literaturhinweise


Banoun B. (2007) : « Words and Roots : The Loss of the Familiar in the Works of

Yoko Tawada », in : D. Slaymaker (dir.) Yōko Tawada. Voices from Everywhere.

Plymouth, UK : Lexington Books.

Berman A. (1985) : La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Les tours de

Babel. Mauvezin : TER.

Casanova P. (1999) : La république mondiale des lettres. Paris : Seuil.

Clermont T. (2011) : « Fan de Rousseau, fou des Lumières », Le Figaro , en ligne,

http://www.lefigaro.fr/livres/2011/04/20/03005-20110420ARTFIG00650-fan-de-

rousseau-fou-des-lumieres.php (consulté le 14 avril 2014).

Dittberner H. (dir.) (1994) : Mit der Zeit erzählen ? fragt er‘. Marcel Beyer - Heiner

Egge - Gundi Feyrer - Yoko Tawada. Das zweite Buch, Göttingen : Wallstein.

Kraenzle Ch. (2007) : « Travelling without Moving : Physical and Linguistic Mobility

in Yoko Tawada’s Überseezungen », in : D. Slaymaker (dir.) Yōko Tawada.

Voices from Everywhere. Plymouth, UK : Lexington Books.

Lahiri Jh. (1999) : Interpreter of Maladies : Stories of Bengal, Boston and Beyond.

New York : Mariner Books.

Landrot M. (2013) : « Une langue venue d’ailleurs », Télérama.fr, en ligne,

http://www.telerama.fr/livres/une-langue-venue-d-ailleurs,64607.php) (consulté le

avril 2014).

Makhlouf G. (2012) : « Akira Mizubayashi, étranger à sa langue », L’Orient Littéraire, en ligne, http://www.lorientlitteraire.com/article_details.php?cid=6&nid=3844 (consulté le 14 avril 2014).

Mizubayashi A. (2011) : Une langue venue d’ailleurs. Paris : Gallimard.

Riley P. (2007) : Language, Culture and Identity. Londres : Routledge.

Rushdie S. (1992) : Imaginary Homelands : Essays and Criticism 1981-1991. Londres

: Penguin.

Schleiermacher F. (1813) : Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens , en

ligne, http://users.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006-

/Schleiermacher.pdf (consulté le 14 avril 2014).

Senocak Z. (2000) : Which Myth Writes Me ? Atlas of the Tropical Germany. Essays on Politics and Culture 1990-1998, Trad. Leslie A. Adelson. Londres : Lincoln.

Tawada Y. (2002) : Überseezungen. Literarische Essays. Tübingen :

Konkursbuchverlag.

Tawada Y. (2007a) : « I did not want to Build Bridges », in : D. Göktürk, D.

Gramling, A. Kaes (dir.) Germany in Transit. Nation and Migration 1955-2005.

Berkeley / Los Angeles / Londres : University of California Press, p. 416.

Tawada Y. (2007b) : « Tawada Yōko Does Not Exist », in : D. Slaymaker (dir.) Yōko

Tawada. Voices from Everywhere. Plymouth, UK : Lexington Books, pp. 13-19.

Volle N. (2011) : « Akira MIZUBAYASHI – Une langue venue d’ailleurs », en ligne,

http://enfinlivre.blog.lemonde.fr/2011/01/19/akira-mizubayashi-une-langue-

venue-dailleurs/ (consulté le 14 avril 2014).

Yildiz Y. (2007) : « Tawada’s Multilingual Moves : Toward a Transnational

Imaginary », in : D. Slaymaker (dir.) Yōko Tawada. Voices from Everywhere.

Plymouth, UK : Lexington Books, pp. 77-89.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2014.38.1.125
Date of publication: 2015-05-20 17:37:12
Date of submission: 2015-04-22 02:03:29


Statistiken


Sichtbarkeit von Abstracts - 1079
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Français (France)) - 435

Indikatoren



Refbacks

  • Im Moment gibt es keine Refbacks


Copyright (c) 2015 Lublin Studies in Modern Languages and Literature

Creative-Commons-Lizenz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.