« Lettres de Galice » de Prosper-Henri Devos, un voyage vers l’Autre, une quête de soi. Analyse d’un voyage d’un ouvrage et de sa traduction

Maria Obdulia Luis Gamallo

Résumé


Prosper-Henri Devos (1889-1914), écrivain d'origine belge, est l'auteur des Lettres de Galice, huit chroniques qui retracent le parcours de l'auteur en terres galiciennes. Dans un premier temps, l'article se centre sur l'analyse de la traduction du français vers le galicien, la technique de traduction utilisée et les problèmes de traduction rencontrés. Dans un second temps, le contenu de l'œuvre est analysé comme une double exploration identitaire, un parcours à caractère bilatéral. La Galice existe dans l'histoire de Devos et la personnalité de l'écrivain se révèle au fil des rencontres, au fur et à mesure du récit du voyage.La traduction en galicien encourage à son tour ses lecteurs à voyager dans la mémoire de leur pays, tout en étant destinée à rendre au destinataire de la langue cible une copie fidèle de la version originale

Mots-clés


Lettres de Galice ; l'Autre ; recherche identitaire ; traduction

Texte intégral :

PDF

Références


Alonso, L. (2013). Análise da traducion literaria cara o galego. Fitos e tendencias nos primeiros anos do século XXI. Retrieved May 2, 2020, from http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/13525/CC_134_art_6.pdf;sequence=1.

Bhabha, H. K. (2013). Nuevas minorías, nuevos derechos. Buenos Aires: Siglo Veintiuno.

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée (Manuel à l'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français). Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa.

Devos, P.-H. (1913). Un Jacobin de l’An CVIII (Lettres de Galice en annexe). Bruxelas: Librairie Moderna.

Even-Zohar, I. (1996). A posición da traducción literaria dentro do polisistema literario. Viceversa, 2, 59–65. Retrieved April 10, 2019, from http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/files/2/polisistema.pdf.

Fernández-Oxea, X. R. (1968). Cartas de Galicia de Henri-Prosper Devos. Vigo: Galaxia.

González-Millán, X. (1995). Cara a unha teoría da tradución para sistemas literarios marxinais. A situación galega. Viceversa, 1, 1995, 63-72. Retrieved May 2, 2020, from http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/files/1/vi_1_gonzmill.pdf.

Hurtado-Albir, A. (1990). La fidelidad al sentido: problemas de definición. In Collectif. II Encuentros Complutenses, en torno a la Traducción (pp. 57–63). Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Ricoeur, P. (1990). Soi-même comme un autre. Paris: Seuil.

Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción. Buenos Aires: Paidós.

Rieu, J. (1995). L’Esthétique de Du Bellay. Paris: Sedes.

Scheleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. Madrid: Gredos.

Steiner, G. (2001). Después de Babel (Aspectos del lenguaje y la traducción). Madrid: Fondo de Cultura Económica.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.1.25-38
Date of publication: 2022-05-06 15:58:32
Date of submission: 2021-07-07 16:08:38


Statistiques


Visibilité des résumés - 974
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 374

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2022,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.