Traductions de « The Painted Bird » sur le marché de la littérature chinoise

Zhen Fu

Résumé


L'article contient uniquement le résumé en anglais.

Mots-clés


« The Painted Bird »; Interprétation chinoise; étude comparative; contexte historique; contexte culturel; Jerzy Kosinski

Texte intégral :

PDF (English)

Références


Baker, M. (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Barciński, Ł. (2022). Birds of a Feather? The Painted Bird in Polish Translation. In Harmon, L (Ed.), Kosinski’s The Painted Bird in Thirteen Languages (pp. 24–52). Leiden: Brill.

Fan, S. (1999). Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact. Meta, 1, 154–177.

Harmon, L. (2022). Eastern Europe is Poland: The German Rendering. In L. Harmon (Ed.), Kosinski’s “The Painted Bird” in Thirteen Languages (pp. 53–69). Leiden: Brill.

Hu, C. (2019). Historical Process and Future Trend of China’s Translation and Construction of Translation Theory. Foreign Language Research, 3, 106–108.

Huang, Y. (2008). Developing China’s Translating Profession to Help Bring about a More Productive Interaction among the World’s Diverse Cultures. Chinese Translators Journal, 4, 6–9.

Kosinski, J. (1992). The Painted Bird (Y. Mo, Trans.). Hefei: Anhui Literature and Art Publishing House.

Kosinski, J. (1995). The Painted Bird (2nd ed.). Boston: Houghton Mifflin Company.

Kosinski, J. (2000). The Painted Bird (W. Zhang, Trans.). Beijing: Beijing Normal University Publishing House.

Kosinski, J. (2001a). The Painted Bird (D. Chen, Trans.). Jinlin: Jilin Photography Press.

Kosinski, J. (2001b). The Painted Bird (J. Fan, Trans.). Hohhot: Yuanfang Publishing House.

Kosinski, J. (2001c). The Painted Bird (S. Liu, Trans.). Tongliao: Inner Mongolia Juvenile & Children’s Publishing House/Inner Mongolia Culture Publisher.

Kosinski, J. (2001d). The Painted Bird (J. Sun, Trans.). Artux: Kizilsu Kirghiz Publishing House.

Lan, H. (2018). Theoretical Construction of Chinese Translation Studies Since Reform and Opening-up. Chinese Translators Journal, 6, 12–14.

Lefevere A. (1992a). Translation, History, Culture: A Source Book. London: Routledge.

Lefevere A. (1992b). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Liu, Y. (2017). On Generativity of Literary Translation. Foreign Language Teaching and Research, 4, 608–618.

Ma, S. (2003). The Translation of Foreign Literary Works during the Cultural Revolution. Chinese Translators Journal, 3, 65–69.

Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique II, Epistémologie de l’écriture, Poétique de la traduction.Paris: Gallimard.

Mo, Y. (1992). Prologue. In Y. Mo (Trans.), The Painted Bird.(pp. 1–12). Hefei: Anhui Literature and Art Publishing House.

Qi, S. (2012). Western Literature in China and the Translation of a Nation. Cham: Palgrave MacMillan.

Song, D. (2012). On “The Painted Bird” – A Book That Makes My Heart Sank. Retrieved February 27, 2019, from https://book.douban.com/review/5499935/.

Sun, Y. (2018). Translating Foreign Otherness. Cross-Cultural Anxiety in Modern China. London/New York: Routledge.

Tan, Z. (2019). Chinese Discourse on Translation: Views and Issues. In Z. Han, & D. Li (Eds.), Translation Studies in China. The State of the Art (pp. 9–32). Singapore: Springer.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.3.87-98
Date of publication: 2022-10-31 18:06:45
Date of submission: 2022-07-24 12:11:29


Statistiques


Visibilité des résumés - 690
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (English) - 283

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2022, Zhen Fu

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.