Les hypothèses méthodologiques pour l’enseignement de l’interprétariat simultané à l’exemple de la Linguistique Appliquée à l’Université Marie Curie-Skłodowska

Aleksy Kucy

Résumé


Le numéro contient uniquement des résumés en anglais et en russe.


Mots-clés


l’interprétariat simultané, méthodologie de l’enseignement, les recommandations de la formation, la Linguistique Appliquée à l’Université Marie Curie-Skłodowska

Texte intégral :

PDF (Русский)

Références


Florczak J., Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, Warszawa 2012.

Kalina S., Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen, Tübingen 1998.

Roger T., Translation and Translating: Theory and Practice, London 1991.

Ширяев А., Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода, Москва 1979.

Мирам, Г., А. Гон, Профессиональный перевод, Киев 2003.

Мирам Г., Профессия: переводчик, Киев 2006.

Бреус Е., А. Дементьев, Е. Сладковская, Cинхронный перевод: пути овладения профессией, „Тетради переводчика” 1987, № 22, с. 107–113.

Виссон Л., Синхронный перевод с русского на английский, Москва 2007.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2016.40.1.135
Date of publication: 2016-07-27 14:58:00
Date of submission: 2016-05-24 10:47:08


Statistiques


Visibilité des résumés - 957
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Русский) - 479

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2016,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.