Approche sur corpus FOS aspects sémantiques et pragmatiques des combinaisons privilégiées du domaine de la restauration

Cindy Charneau

Résumé


L'article contient uniquement les résumés en anglais.


Mots-clés


corpus ; didactic ; French for Occupational Purposes (EOP) ; words combinations ; language for special purpose

Texte intégral :

PDF

Références


Anscombre, J.-C., & Mejri, S. (2011). Le figement linguistique: la parole entravée. Paris: Honoré Champion.

Beauchesne, J. (2004). Dictionnaire des cooccurrences à l’usage des écoles. Montréal, Canada.

Binon, J., & Verlinde, S. (2004). L’enseignement/apprentissage du vocabulaire et la lexicographie pédagogique du français sur objectifs spécifiques (FOS): le domaine du français des affaires. Ela. Études de linguistique appliquée, 135(3), 271-283.

Bolly, C. (2011). Phraséologie et collocations: approche sur corpus en français L1 et L2. Bruxelles, Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Cavalla, C. (2008). Les collocations dans les écrits universitaires: un lexique spécifique pour les apprenants étrangers. Apprendre une langue de spécialité: enjeux culturels et linguistiques, 93-104.

Emerit, L. (2016). La notion de lieu de corpus: un nouvel outil pour l’étude des terrains numériques en linguistique. Corela. Cognition, représentation, langage, 14(1).

Gautier, L. (2002). Terme, phraséoterme, phrasème: questions de délimitation en langue spécialisée. Retrieved June 25, 2018, from https://hal.archivesouvertes. fr/hal-00201271/document

Gerber, N., & Luste-Chaâ, O. (2013). Traitement du figement dans les manuels d’enseignement / apprentissage de FLE pour adultes. Pratiques. Linguistique, littérature, didactique, 159-160, 228-246.

González-Rey, I. (2010). La phraséodidactique en action: les expressions figées comme objet d’enseignement. La clé des langues – La culture de l’autre: L’enseignement des langues à l’université. Retrieved September 20, 2018, from http://cle.ens-lyon.fr/espagnol/langue/traduction/la-phraseodidactique-en-actionles-expressions-figees-comme-objet-d-enseignement.

Gréciano, G. (1997). Collocations rythmologiques. Meta: Journal des traducteurs, 1, 33-44.

Gross, G. (1996). Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Gap-Paris: Ophrys.

Guilbert, L. (1973). La spécificité du terme scientifique et technique. Langue française, 17(1), 5-17.

Kerbrat-Orecchioni, C. (2012). Le contexte revisité. Corela. Cognition, représentation, langage, HS-11. Retrieved June 20, 2018, from https://journals.openedition.org/corela/2627?lang=fr.

Kleiber, G. (2009). D’un contexte à l’autre: aspects et dimensions du contexte. L’information grammaticale, 123(1), 17-32.

Lamiroy, B., & Klein, J.-R. (2005). Le problème central du figement est le semifigement. Linx. Revue des linguistes de l’université Paris X Nanterre, 53, 135-154.

Larousse (2017). Le petit Larousse illustré: 90 000 articles, 5000 illustrations, 355 cartes, 160 planches, chronologie universelle. Édition 2018. Paris: Larousse.

Le Robert (2015). Le Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Vol. 1-2. Paris: Le Robert.

L’Homme, M.-C. (1998). Caractérisation des combinaisons lexicales pécialisées par rapport aux collocations de langue générale. Euralex’98 Proceedings, 2, 513-522.

Mangiante, J.-M., & Meneses-Lerín, L. (2016). Analyse de données en FOS: caractéristiques méthodologiques et outils numériques. Analyse des données et élaboration des contenus de formation en FOS: des corpus aux ressources, 3, 25-43.

Mangiante, J.-M., & Parpette, C. (2004). Le français sur objectif spécifique: de l’analyse des besoins à l’élaboration d’un cours. Paris: Hachette.

Mejri, S. (2011). Collocations et emplois appropriés: des unités lexicales hybrides? Cahiers de Lexicologie, 1(98), 83-94.

Mel’čuk, I. (2013). Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais. Cahiers de lexicologie: Revue internationale de lexicologie et lexicographie, 102, 129-149.

Meneses-Lerín, L. (ed.) (2017). Corpus et ressources numériques: nouveaux paradigmes de recherche en linguistique, en didactique et en traduction. Studii de linguistică, 7. Oradea: Editura Universitatii din Oradea.

Riegel, M., Pellat, J.-C., & Rioul, R. (2011). Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Universitaires de France.

Trésor de la langue française informatisé (TLFi). (2002). [Dictionnaire numérique]. Retrieved June 24, 2018, from http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no.

Tutin, A. & Grossmann, F. (2002). Collocations régulières et irrégulières: esquisse de typologie du phénomène collocatif. Revue française de linguistique appliquée, VII(1), 7-25.

Tutin, A., & Legallois, D. (2013). Présentation: vers une extension du domaine de la phraséologie. Langages, 1(189), 3-25.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2018.42.4.222
Date of publication: 2019-02-05 13:40:30
Date of submission: 2018-06-30 16:53:38


Statistiques


Visibilité des résumés - 1079
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 511

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2019,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.