Traduire la peur dans les contes

Ionela Gabriela Flutur

Résumé


Cet article envisage l’analyse comparative des émotions en traduction, en particulier, la peur, dans un conte roumain rendu en français. La simplicité apparente de la littérature de jeunesse et de sa traduction cache plusieurs difficultés autant au niveau linguistique, que socio-culturel. Le corpus d’analyse consiste dans un conte de Ion Creangă, un auteur connu pour la littérature enfantine roumaine, Capra cu trei iezi [La chèvre et les trois biquets], et deux traductions : la version collaborative de M. Stanciu Stoian et Ode de Chateauvieux Lebel (1931) et la version bilingue de Mariana Cojan Negulescu (1996).

 


Mots-clés


conte; culturel; Ion Creangă; peur; traduction

Texte intégral :

PDF

Références


Aury, D. (1976/1963). Préface. In G. Mounin (1963), Les Problèmes théoriques de la traduction (pp. II-XII). Paris: Gallimard.

Austin, J. L. (1991/1962). How to do Things with Words (G. Lane, Trans.). Oxford, New York: Clarendon Press, Quand dire c’est faire, Paris: Le Seuil, réédition Points-Seuil.

Boutière, J. (1930). La vie et l’œuvre de Ion Creanga. 1837-1889. Paris: Librairie universitaire J. Gamber.

Creangă, I. (1931). Contes populaires de Roumanie [Povești] (M. Stanciu Stoian & O. Chateauvieux Lebel, Trans.). Paris: Maisonneuve Frères Editeurs.

Creangă, I. (2015). Basme românești. Romanian fairy tales. Contes de fées roumains (M. Cojan Negulescu, Trans.). Pitești: Paralela.

Hellot, M.-C. (2009). Le poète qui traduit : entretien avec Michel Garneau. Jeu, 133, 83–88.

Iorga, N. (1931). Préface. In I. Creangă (1931), Contes populaires de Roumanie [Povești] (M. Stanciu Stoian & O. Chateauvieux Lebel, Trans.). Paris: Maisonneuve Frères Editeurs.

Lungu-Badea, G. (2004). Théorie de la traduction, théorie des culturèmes. Timişoara: Editura Universităţii de Vest.

Lungu-Badea, G. (2008). Petit dictionnaire des termes utilisés dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction (en roumain : Mic dictionar de termeni utilizati in teoria, practicqa si didactica traducerii). Timișoara: Editura Universității de Vest.

Vivier, J. (2007). La traduction des textes émotifs : un défi paradoxal. Meta, 52(1), 71-84.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.61-69
Date of publication: 2020-05-01 01:07:11
Date of submission: 2019-09-30 22:02:41


Statistiques


Visibilité des résumés - 1055
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 509

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2020,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.