Selected English, German, and Polish Phraseological Units about Human Communication: An Attempt of a Comparative Analysis

Joanna Mirek

Abstract


Undoubtedly, phraseological units constitute one of the most fascinating aspects of the language, especially with regard to their illustrative and often abstract meaning contrasted with their equivalents in other languages. Describing the same phenomena, they often emphasise distinct elements. For instance, in English one can lie through one’s teeth, however, one neither needs teeth to lie in Polish, as eyes are indispensable (kłamać komuś w żywe oczy), nor in German – in this case, all that is necessary is somebody’s face (jemandem glatt ins Gesicht lügen). In order to beat about the bush, cotton is required in Polish (owijać w bawełnę) and flowers in German (etwas durch die Blumen sagen). Nevertheless, in some cases the equivalence rate is considerably high (lay one’s cards on the table – wyłożyć karty na stół – die Karten offen auf dem Tisch legen). However, speaking off the cuff has hardly anything in common with its German equivalent (aus dem hohlen Bauch heraus sprechen), whereas the Polish equivalent (mówić bez przygotowania) is not even deemed a phraseological unit at all. This article is an attempt at a comparative analysis of selected English, German, and Polish phraseological expressions concerning human communication with regard to both their idiomaticity degree in accordance to typologies by Harald Burger (2010), Christiane Römer and Brigitte Matzke (2005) and the represented equivalence type, based on classifications by Hessky (1992), and Laskowski (2003). Finally, the question regarding the linguistic worldview, the origin of convergences and divergences between the aforementioned expressions, is touched upon.


Keywords


phraseology, contrastive phraseology, phraseological units, idioms, semi-idioms, idiomacity, equivalence, linguistic worldview

Full Text:

PDF

References


Primary source materials

Bero, Jakub et al. 2012. Angielski – najważniejsze idiomy. Warszawa: Edgard.

Borkowski, Piotr. 1987. Angielsko-polski słownik idiomów i zwrotów. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Donath, Adolf. 1990. Wybór idiomów niemieckich. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Drabik, Lidia, and Sobol, Elżbieta. 2014. Słownik języka polskiego PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Duden Editorial Staff. 2008. Duden – Universalwörterbuch, 6. Auflage. Mannheim: Dudenverlag.

Dunaj, Bogusław. 2003. Domowy Popularny Słownik Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Wilga.

Dzieduszycka, Małgorzata. 2001. Idiomy angielskie – słownik. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Łuniewska, Krystyna. 2013. Niemiecki – najważniejsze idiomy. Warszawa: Edgard.

McCarthy, Michael et al. 1998. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press.

Skorupka, Stanisław. 1985. Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Strzeszewska, Anna. 2008. Idiomy języka angielskiego. Toruń: Buchmann.

Wiktorowicz, Józef, and Frączek, Agnieszka.2010. Wielki słownik niemiecko-polski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Wiktorowicz, Józef, and Frączek, Agnieszka. 2010. Wielki słownik polsko-niemiecki. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Wolfram-Romanowska, Danuta. 2002. Idiomy polsko-angielskie: Polish-English idioms. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Wójtowicz, Janina, and Wójcicki Mieczysław. 2004. Idiomy polsko-niemieckie: Polnische und Deutsche Redewendungen. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Secondary source materials

Agricola, Erhard. 1992. Wörter und Wendungen. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.

Arsenteva, Elena. 2014. Phraseology in Multilingual Society. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Bawej, Izabela. 2012. „Związki frazeologiczne jako źródło błędów w kontekście językowego obrazu świata: (na materiale języka polskiego i języka niemieckiego)”. Lingwistyka Stosowana / Angewandte Linguistik / Applied Linguistics 5: 175-188. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.

Burger, Harald. 1998. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Bielefeld: E. Schmidt Verlag.

Burger, Harald. 2010. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: E. Schmidt Verlag.

Conrad, Rudi. 1984. Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Fachausdrücke. Leipzig: Bibliothekswissenschaftliches Institut.

Cowie, A. P. 2002. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Oxford University Press.

Dobrovol’skij, Dmitrij, and Piirainen, Elisabeth. 2009. Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen: Stauffenburg.

Doroszewski, Witold. 1980. Słownik poprawnej polszczyzny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Figl, Sabine. 2012. Klassifikation und kontrastiver Vergleich von Phraseologismen – am Beispiel von politischen Reden im Sprachenpaar Deutsch – Englisch. Universität Wien.

Fleischer, Wolfgang. 1982. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Max Niemeyer Verlag.

Fleischer, Wolfgang. 1997. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Goławska, Anna. 1999. Zur Funktion von Phraseologismen in den deutschen Printmedien und dadurch bedingten Problemen des Textverstehens. Zielona Góra: Wydawnictwo Uniwersytetu Zielonogórskiego.

Granger, Sylviane, and Meunier, Fanny. 2009. Phraseology: An interdisciplinary perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gutschmidt, Karl. 1982. “Kategorien und Einheiten des Sprachvergleichs”. LS A, 94/I: 224-34. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für Sprachwissenschaft.

Helbig, Gerhard, and Stepanowa, Marija Dmitrievna. 1981. Wortarten und das Problem der Valenz in der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.

Hessky, Regina. 1992. “Grundfragen der Phraseologie”. Offene Fragen, offene Antworten in der Sprachgermanistik: 65. Tübingen: Max Niemeyer Verlag,

Ji, Meng. 2010. Phraseology in Corpus-based Translation Studies. Bern: Peter Lang AG.

Kühnert, Helmut. 1986. Deutsche Phraseologie für ausländische Deutschlehrer. Ein Hand- und Übungsbuch für polnische Deutschlehrer und Studenten. Potsdam: Brandenburg – Verlag von der Pädagogischen Hochschule Karl Liebknecht.

Laskowski, Marek. 2003. Semantische und pragmatische Aspekte der deutschen und polnischen Phraseologie. Zielona Góra: Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego.

Meunier, Fanny, and Granger, Sylviane. 2008. Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Palm, Christine. 1995. Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Römer, Christiane, and Matzke, Brigitte. 2005. Lexikologie des Deutschen – eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Sulikowska, Anna, Misiek, Dorota, and Sulikowski, Piotr. 2012. „Frazeologizm w badaniach germanistycznych: Geneza myśli frazeologicznej, propozycje ustaleń terminologicznych i klasyfikacja”. Frazeologizmy w słownikach niemiecko-polskich i polsko-niemieckich: 11-27. Szczecin: Wydawnictwo ZAPOL.

Szczęk, Joanna. 2013. “Einblicke in die deutsche Kultur durch die Sprache – Zur Motiviertheit in der Phraseologie“. Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten 2 (2013): 83-86. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Wotjak, Barbara, and Richter, Manfred. 1997. Sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen. Ein Übungsbuch für Ausländer. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.

Żmudzki, Jerzy. 1991. Zum Problem der bilingualen Äquivalenz lexikalischer Einheiten (Polnisch-Deutsch). Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/nh.2019.4.3-18
Data publikacji: 2019-09-13 22:32:38
Data złożenia artykułu: 2019-01-14 13:34:58

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 - - -

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.