Translation of Video Games in the Context of Polish Localizations

Damian Gacek

Abstract


This article presents the notion of translation in the context of localizations of video games. It introduces a theory as well as analysis of chosen video games and studies the process of translation. The author considers the obstacles which can be encountered by translators, as well as methods which are used in the process of localization. The author analyses games from different genres: Ace Ventura (1997, adventure), Baldur’s Gate (1998, RPG) and Warcraft 3: Reign of Chaos (2002, RTS), where the plot (and as a consequence its translation) is very important. The author studies fragments from these games and tries to explain and critique (if necessary) the choices taken by translators.


Keywords


translation; localization; polonization; video games;

Full Text:

PDF

References


th Level. Ace Ventura. 1997. Computer software. Atari/Infogrames/CDP.

Araszkiewicz, Mateusz. 2015. “Historia Dubbingu w Polsce” [The history of Polish dubbing]. Uploaded on December 9, 2015. Tvgry video, 12:59 min. https://tvgry.pl/wideo.asp?ID=5937

Araszkiewicz, Mateusz. 2015. „Tłumaczenia Prosto z Bazaru – Polonizacje Oryginalne Inaczej” [Translations straight from a bazaar – very original translations]. Uploaded on May 15, 2015. You Tube video, 10:56 min. https://www.youtube.com/watch?v=kgOoNyiC_ys

Berens, Kate. and Howard Geoff. 2001. The Rough Guide to Video Gaming. London and NY: Rough Guides.

Berlik Adam. 2011. “CD Projekt Może Zarobić na Wiedźminie 2 Nawet 150 Milionów Złotych” [CD Project can earn as much as 150 million zł from The Witcher 2]. Gram. Accessed February 15, 2018. http://www.gram.pl/news/2011/04/05/cd-projekt-moze-zarobic-na-wiedzminie-2-nawet-150-milionow-zlotych.shtml

BioWare Corporation. 1998/99. Baldur’s Gate. Computer software. Interplay Entertainment/CDP.

Blizzard Entertainment. 2002. Warcraft 3: Reign of Chaos. Computer software. Blizzard Entertainment/CDP.

Bobrowski Michał, Patrycja Rodzińska-Szary, Anna Krampus-Sepielak,

Maciek Śliwiński and Seweryn Rudnicki. 2017. State of the Polish Video Game Industry 2017 http://digitaldragons.pl/state-of-polish-video-game-industry-2017/

Brzeziński Jerzy. 2006. Metodologia Badań Psychologicznych [Methodology of psychological research]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Chandler Heather and Stephanie O’Malley Deming. 2011. The Game Localization Handbook. Burlington: Jones & Barlett Learning.

Chojnowski, Ryszard. “Rzecz o Lokalizacjach Gier” [The story about game localizations]. Personal communication. Uploaded on February 10, 2013.

YouTube video, 15:41 min. https://www.youtube.com/watch?v=h7tzyNN_mqo

Costales Alberto Fernández. 2012. “Exploring Translation Strategies in Video Game Localisation.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4 (2012): 385-408. Doi: 10.6035/MonTI.2012.4.16.

Dietz Frank. 2006. “Issues in Localizing Computer Games.” In Perspectives on Localization ed. Keiran J. Dunne, 121-134. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Francesca Di Marco. 2007. “Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games.” Tradumàtica : traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, (5). http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06art.htm

Hoft Nancy. 1995. International Technical Communication. NY: John Wiley and Sons, Inc.

Hossain, F.M. Anayet and Md. Korban Ali. 2014. “Relation Between Individual and Society.” Open Journal of Social Sciences, 2(8):130-137. Doi: 10.4236/jss.2014.28019.

Krajewski Karol. 2014. “Mainstreamowe Top 5 – Ulubione Polonizacje Gier Wideo” [Mainstream top 5 – the most favourite polonizations of video games]. Gameplay. Accessed April 13, 2018. https://gameplay.pl/news.asp?ID=83250

Kul. 2009. “Najgorsze Tłumaczenie/Lokalizacja” [The worst translation/localization]. CDAction Forum. https://forum.cdaction.pl/topic/33862-najgorsze-t%C5%82umaczenielokalizacja/

Mangiron Carmen and Minako O’Hagan. 2013. Game Localization. Amsterdam: J. Benjamins.

Mangiron Carmen and Minako O’Hagan. 2006. Game localization: “Unleashing Imagination with “Restricted” Translation.” The Journal of Specialised Translation, 6 (2006): 10-21. https://www.researchgate.net/publication/281749030_Game_Localisation_Unleashing_Imagination_with_%27Restricted%27_Translation

Newmark Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Olber Michał. 2017. “FIFA 2018 i Kulisy Nagrywania Głosów Komentatorów Sportowych” [Behind the scenes of voice acting of sports commentators for FIFA 2018]. Accessed February 23, 2018. https://pcmod.pl/fifa-2018-kulisy-nagrywania-glosow-komentatorow-sportowych/

Ordudari Mahmoud. 2007. “Translation Procedures, Strategies and Methods.” Translation Journal, 11(3). http://translationjournal.net/journal/41culture.htm.

Radzewicz Szymon. 2015. „6 Milionów Gier w 6 Tygodni! Wiemy, Ile Zarobił i Ile Kosztował Wiedźmin 3: Dziki Gon” [6 million games in 6 weeks. We know the earnings and costs of The Witcher 3: Wild Hunt]. Accessed February 15, 2018 https://www.spidersweb.pl/2015/08/wiedzmin-3-cd-projekt-wyniki-finansowe.html

Sajna Mateusz. 2013. “Translation of Video Games and Films – a Comparative Analysis of Selected Technical Problems.” Homo Ludens, 1(5): 219-232. http://ptbg.org.pl/HomoLudens/bib/146/

Sawant Datta. 2013. History of Translation. Literary Endeavor, 4: 109-115. https://www.researchgate.net/publication/271640678_History_of_Translation

Stokes Jane. 2003. How to do Media & Cultural Studies. London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE Publications

Thayer Alexander and Beth Kolko, A. 2004. “Localization of Digital Games: The Process of Blending for the Global Games Market.” Technical Communication, 51(4): 477-488. https://www.semanticscholar.org/paper/Localization-of-Digital-Games-%3A-The-Process-of-for-Thayer/0b522e936ea03bbff3b2d3584ce34a4617b37139

Trela Marcin. 2007. “Znamy Koszt Produkcji Gry Wiedźmin” [We know the production costs of The Witcher]. MiastoGier. Accessed February 15, 2018. http://www.miastogier.pl/wiadomosc,4295.html

Venuti Lawrence. 1998. “Strategies of Translation.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 240-244. London and NY: Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/nh.2019.4.185-208
Data publikacji: 2019-09-13 22:32:52
Data złożenia artykułu: 2019-02-13 10:30:07

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Damian Gacek

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.