Transformacje rytmu poetyckiego w wierszach Jarosława Iwaszkiewicza w tłumaczeniu Iwana Wylewa
Streszczenie w języku polskim
Tematem niniejszego artykułu jest prześledzenie recepcji poezji Jarosława Iwaszkiewicza (1894–1980) w Bułgarii. Szczegółowym celem badania jest nakreślenie wyzwań związanych z realizacją rytmu poetyckiego w wybranych bułgarskich przekładach jego twórczości. Artykuł rozpoczyna się przedstawieniem pojęcia rytmu poetyckiego. Następnie autor dokładnie omawia rytm w wersyfikacji sylabicznej, charakterystycznej dla poezji polskiej, a zwłaszcza w okresie, w którym poeta opublikował większość swoich utworów. Autor szczegółowo analizuje recepcję wierszy Iwaszkiewicza opublikowanych w Bułgarii, a następnie koncentruje się na wybranych bułgarskich tłumaczeniach Iwana Wylewa, zawartych w zbiorze „Jutro jest żniwo” (1982). Oryginały pochodzą z debiutanckiego tomu polskiego poety „Oktostychy”, wydanego w 1919 roku. W niniejszym badaniu uwzględniono wyłącznie utwory z wersyfikacją sylabiczną. W artykule przeanalizowano sposób, w jaki ta cecha jest realizowana w przekładzie bułgarskim, a także przedstawiono wyzwania wynikające z różnic między językiem oryginału a językiem tłumaczenia. Badanie pokazuje, że tłumacz nie zachowuje metrum sylabicznego stosowanego w utworach oryginalnych, lecz dąży do uzyskania zgodności rytmicznej poprzez wprowadzenie metrum sylabicznego i zastosowanie kilku stóp metrycznych. Pokazuje to, jak cechy obu języków wpływają na analizowane teksty. Wpływ ten wyraża się w wydłużeniu wersów w niektórych tłumaczeniach, a w przypadkach, gdy zachowana jest liczba sylab, fragmenty obrazowania z wierszy oryginalnych są niekiedy pomijane, zastępowane innymi lub uzupełniane nowymi elementami. Zmiany te ewidentnie miały na celu zachowanie rymów.
Oryginalny tytuł w języku bułgarskim: “Трансформации на поетическия ритъм в стихове на Ярослав Ивашкевич, преведени от Иван Вълев”.Słowa kluczowe
Pełny tekst:
PDF (Bulgarian) (English)Bibliografia
Dluska 1956: Dluska, Maria. “Syllabism.” In Kopczynska, Zdzislawa & Mayenowa, Maria, eds. Syllabism: 7–72. Wroclaw: Publishing House of the Polish Academy of Sciences, 1956. [In Polish: Dłuska, Maria. „Sylabizm.” W: Kopczyńska, Zdzisława & Mayenowa Maria, red. Sylabizm: 70–72. Wrocław: Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1956.]
Dobrzynska 2018: Dobrzynska, Teresa. “Dilemmas of Translation (Translating Metaphors and Poems).” In Szczepan-Wojniarska, Anna M. & Mikolajko, Agata, eds. Translating Poetry. Negotiating Imagination. Vol. 2: Seeking Form: 13–34. Warsaw: Cardinal Stefan Wyszynski University Press, 2018. [In Polish: Dobrzynska, Teresa. „Dylematy przekładu (tłumaczenie metafor i wierszy).” W: Szczepan-Wojniarska, Anna M. & Mikołajko, Agata, red. Tłumaczenie poezji. Negocjowanie wyobraźni. Tom 2: Poszukiwania formy: 13–34. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe UKSW, 2018.]
Dodova-Tsotsova 1980: Dodova-Tsotsova, Maria. Study of Poetic Language. Sofia: Narodna prosveta, 1980. [In Bulgarian: Додова-Цоцова, Мария. Изучаване на стихотворния език. София: Народна просвета, 1980.]
Dziadek 1999: Dziadek, Adam. “Rhythm and Subject in ‘Octostychs’ and ‘Music in the Evening’ by Jarosław Iwaszkiewicz.” Pamietnik Literacki, no 2 (1999): 27–99. [In Polish: Dziadek, Adam. „Rytm i podmiot w „Oktostychach” i „Muzyce wieczorem” Jarosława Iwaszkiewicza.” Pamiętnik Literacki, nr. 2 (1999): 27–99.]
Filipova 2010: Filipova, Sofia. Dictionary of Versification. Sofia: East-West, 2010. [In Bulgarian: Филипова, София. Речник по стихознание. София: Изток-Запад, 2010.]
Gabe & Dimitrova et al. 1967: Gabe, Dora & Dimitrova, Blaga & Karaangov, Petar & Stefanov, Parvan, eds. Contemporary Polish Poets. Sofia: Narodna kultura, 1967. [In Bulgarian: Габе, Дора & Димитрова, Блага & Караангов, Петър & Стефанов, Първан, съст. Съвременни полски поети. [Антология.] София: Нар. култура, 1967.]
Hristov 1995: Hristov, Paisiy. Rhythm in Poetic Translation. Veliko Tarnovo: PIK, 1995. [In Bulgarian: Христов, Паисий. Ритъмът при стихотворния превод. Велико Търново: ПИК, 1995.]
Iwaszkiewicz 1982: Iwaszkiewicz, Jaroslaw. Tomorrow Is Harvest. Transl. by Ivan Valev. Sofia: Narodna kultura, 1982. [In Bulgarian: Ивашкевич, Ярослав. Утре е жътва. Прев. Иван Вълев. София: Народна култура, 1982.]
Karagyozov 1996: Karagyozov, Panayot, ed. Polish Poetry Between the Two World Wars. Sofia University Press, 1996. Second ed.: 2019. [In Bulgarian: Карагьозов, Панайот. Полската поезия между двете световни войни. София: УИ Св. Климент Охридски, 1996. II изд.: 2019.]
Karagyozov 2002: Karagyozov, Panayot. “Reception of the Works of Jaroslaw Iwaszkiewicz.” In Pavlov, Ivan & Biolchev, Boyan & Todorov Velichko & Terziyska, Lidia & Balabanova, Hristina, eds. Translation Reception of European Literatures in Bulgaria. Vol. 4: Slavic Literatures: 155–161. Prof. Marin Drinov BAS Press, 2002. [In Bulgarian: Карагьозов, Панайот. „Рецепция на творчеството на Ярослав Ивашкевич.“ В: Павлов, Иван & Биолчев, Боян & Тодоров, Величко & Терзийска, Лидия & Балабанова, Христина, съст. Преводна рецепция на европейските литератури в България. Том 4: Славянски литератури: 155–161. София: АИ Проф. Марин Дринов, 2002.]
Kopczynska 1956: Kopczynska, Zdzisława. “Thirteen-Syllable Verse.” In Kopczynska, Zdzislawa & Mayenowa, Maria, eds. Syllabism: 380–426. Wroclaw: Polish Academy of Sciences Press, 1956. [In Polish: Kopczyńska, Zdzisława. „Trzynastozgłoskowiec.” W: Kopczyńska, Zdzisława & Mayenowa Maria, red. Sylabizm: 380–426. Wrocław: Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1956.]
Kovacheva 2016: Kovacheva, Adriana. On Translator’s Paths. Polish Poetry in Bulgaria in 1956–1989. Krakow: Pasaze, 2016. [In Polish: Kovacheva, Adriana. Ścieżkami tłumacza. Poezja polska w Bułgarii w latach 1956–1989. Kraków: Pasaże, 2016.]
Krysztofiak 1999: Krysztofiak, Maria. Literary Translation and Translatology. Poznan: Adam Mickiewicz University Press, 1999. [In Polish: Krysztofiak, Maria. Przekład literacki a translatologia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza, 1999.]
Kulawik 1987: Kulawik, Adam. The Theory of Verse. Krakow: Ossolineum, 1987. [In Polish: Kulawik, Adam. Teoria wiersza. Kraków: Ossolineum, 1987.]
Kuncheva 1992: Kuncheva, Raya “Mickiewicz’s Verse in Bulgarian Translations.” In Pszczolowska, Lucylla & Dorota Urbanska, eds. Slavic Comparative Metrics IV. Verse in Translation: Mickiewicz and Pushkin: 89–104. Krakow: Ossolineum, 1992. [In Bulgarian: Кунчева, Рая. „Стихът на Мицкевич в българските преводи.” В: Pszczołowska, Lucylla & Urbańska, Dorota, red. Słowiańska Metryka Porównawcza IV. Wiersz przekładu: Mickiewicz i Puszkin: 89–104. Kraków: Ossolineum, 1992.]
Kwiatkowski 1975: Kwiatkowski, Jerzy. The Poetry of Jarosław Iwaszkiewicz in the Context of the Interwar Period. Warsaw: Czytelnik, 1975. [In Polish: Kwiatkowski, Jerzy. Poezja Jarosława Iwaszkiewicza na tle dwudziestolecia międzywojennego. Warszawa: Czytelnik, 1975.]
Kwiatkowski 1990: Kwiatkowski, Jerzy. The Literature of the Interwar Period. Warsaw: PWN, 1990. [In Polish: Kwiatkowski, Jerzy. Literatura Dwudziestolecia. Warszawa: PWN, 1990.]
Licheva & Dacheva 2012: Licheva, Amelia & Dacheva, Gergana. A Short Dictionary of Literary and Linguistic Terms. Sofia: Colibri, 2012. [In Bulgarian: Личева, Амелия & Дачева, Гергана. Кратък речник на литературните и лингвистичните термини. София: Колибри, 2012.]
Lyubenov 1970: Lyubenov, Lyuben. Rhyme and Craftsmanship in Poetry. Sofia: Balgarski pisatel, 1970. [In Bulgarian: Любенов, Любен. Римата и стихотворното майсторство. София: Български писател, 1970.]
Markov & Popivanov 1984: Markov, Georgi & Popivanov, Ivan. Literary Theory. Sofia: Nauka i izkustvo, 1984. [In Bulgarian: Марков, Георги & Попиванов, Иван. Литературна теория. София: Наука и изкуство, 1984.]
Mayenowa 1963: Mayenowa, Maria. “Verse.” In Woronczak, Jerzy, ed. The Verse: Basic Categories of Description. Part I: Rhythmics: 7–26. Wroclaw, Warsaw, Krakow: Ossolineum, 1963. [In Polish: Mayenowa, Maria. „Wiersz.” W: Woronczak, Jerzy, red. Wiersz. Podstawowe kategorie opisu. Część I: Rytmika: 7–26. Wrocław, Warszawa, Kraków: Ossolineum, 1963.]
Mayenowa 2000: Mayenowa, Maria. Theoretical Poetics: Issues of Language. Wroclaw, Warsaw, Krakow: Tezeusz, 2000. [In Polish: Mayenowa, Maria. Poetyka teoretyczna. Zagadnienia języka. Wrocław, Warszawa, Kraków: Tezeusz, 2000.]
Pszczolowska 1997: Pszczolowska, Lucylla. History of the Polish Verse. Wroclaw: Leopoldinum, 1997. [In Polish: Pszczołowska, Lucylla. Wiersz polski. Zarys historyczny. Wrocław: Leopoldinum, 1997.]
Sadowska 1983: Sadowska, Wanda. “Jarosław Iwaszkiewicz’s Versification in the Context of the Versification of Skamander Poets.” In Brodzka, Alina, ed. On the Works of Jaroslaw Iwaszkiewicz: 255–260. Krakow – Wroclaw: Wydawnictwo Literackie, 1983. [In Polish: Sadowska, Wanda. „Wersyfikacja Jarosława Iwaszkiewicza na tle wersyfikacji poetów Skamandra.” W: Brodzka, Alina, red. O twórczości Jarosława Iwaszkiewicza: 255–260. Kraków – Wrocław: Wydawnictwo Literackie, 1983.]
Stoyneva & Dimitrova & Karadachka-Simeonova 2020: Stoyneva, Evelina & Dimitrova, Maya & Karadachka-Simeonova, Yulia. Polish Authors Translated into Bulgarian. Bibliographic Index 2009–2020. Sofia: St. St. Cyril and Methodius National Library, 2020. [In Bulgarian: Стойнева, Евелина & Димитрова, Мая & Карадачка-Симеонова, Юлия. Полски автори, преведени на български език. Библиографски указател 2009–2020. София: НБКМ, 2020.]
Stradecki 1980: Stradecki, Janusz. “Jarosław Iwaszkiewicz and the Skamander Group.” Teksty, no 2 (1980): 150–165. [In Polish: Stradecki, Janusz. „Jarosław Iwaszkiewicz a grupa Skamadra.” Teksty, nr. 2 (1980): 150–165.]
Vaseva 1989: Vaseva, Ivanka. Stylistics of Translation: Specificity of Different Types and Genres of Texts. Sofia: Nauka i izkustvo, 1989. [In Bulgarian: Васева, Иванка. Стилистика на превода: Специфика на различни видове и жанрове текст. София: Наука и изкуство, 1989.]
Yanakieva & Panayotova et al. 2009: Yanakieva, Elena & Panayotova, Boyka & Yanachkova, Rositsa & Pishuteva, Mariya. Polish Authors Translated into Bulgarian. Bibliographic Index 1894–2008. Sofia: St. St. Cyril and Methodius National Library, 2009. [In Bulgarian: Янакиева, Елена & Панайотова, Бойка & Яначкова, Росица & Пишутева, Мария. Полски автори, преведени на български език 1894–2008. Библиографски указател. София: НБКМ, 2009.]
|CMP|
Article submitted / Zgłoszony do Redakcji: 17.12.2024 | Reviews completed / Proces recenzyjny zakończony: 24.09.2025 | Accepted for publication / Przyjęty do publikacji: 29.09.2025 | Screened with iThenticate
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/zcm.2026.15.59-72
Data publikacji: 2026-03-18 16:53:02
Data złożenia artykułu: 2024-12-17 13:40:32
Statystyki
Wskaźniki
Odwołania zewnętrzne
- Brak odwołań zewnętrznych
Prawa autorskie (c) 2026 Steliana Aleksandrova

Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.