Associations sémantiques et syntaxiques : à l’exemple des combinaisons des verbes d’émotion dans les champs de la colère et de l’admiration en français et en arabe

Zouaidi Safa

Résumé


L’étude concerne les correspondances entre le français et l’arabe dans l’expression de l’émo­tion. Certains chercheurs proposent de classifier les verbes d’émotion en s’appuyant sur des critères syntaxiques (Harris, 1988). D’autres partent, à l’inverse, d’ensembles sémantiquement similaires de verbes pour aborder leurs structures syntaxiques (Mathieu, 2000). Nous proposons, ici, une troisième voix dont l’objectif consiste à mieux appréhender les spécificités de la combinatoire des d’émotion à travers la structuration de ce champ sémantique dans les deux langues par rapport à ce que propose la littérature linguistique en syntaxe et en sémantique contrastive. Nous exa­minerons, ainsi, les aspects sémantico-syntaxiques de ces associations pour savoir, si des verbes appartenant aux mêmes types d’affect dans les deux langues attirent les mêmes accompagnateurs ou non. Nous choisissons de recourir à la combinatoire syntaxique et lexicale (Novakova et Tutin, 2009), qui permet d’identifier les associations lexicales relevées en français en arabe. Le travail s’appuie sur la théorie du Lexical priming de Michael Hoey (2005) qui permet d’examiner les rela­tions syntaxiques privilégiées des combinaisons verbales d’émotion et de vérifier si elles sont liées aux dimensions sémantiques qu’elles peuvent éventuellement véhiculer. Après une présentation du cadre théorique, de l’approche contrastive et de la méthodologie, ainsi que des corpus (Emolex et Arabicorpus), nous proposerons une analyse sémantico-syntaxique de ces associations et ce, dans les deux langues comparées.

Mots-clés


combinatoire verbale; analyse sémantico-syntaxique; approche contrastive

Texte intégral :

PDF

Références


Abu-Ssaydeh, A. (2007). Collocations and the Arabic-English dictionary. Ideas for better dictionaries. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 8, 69–90.

Arbaoui, N. (2010). Les dix formes de l’arabe classique à l’interface syntaxe/phonologie – Pour une déconstruction du gabarit. Thèse de doctorat, Université Paris 7 – Denis-Diderot.

Blumenthal, P. (2007). Profil combinatoire des mots : analyse contrastive. In : C. Bolly, J. R. Klein, B. Lamiroy (éds.). La phraséologie dans tous ses états. Actes du colloque Phraséologie 2005 (Louvain-la-Neuve, 13–15 octobre 2005) (pp. 131–148). Louvain-la-Neuve : Université catholique de Louvain.

Bouchard, D. (1995). Les verbes psychologiques. Langue française, 105, 6–16.

Creissels, D. (1995). Éléments de syntaxe générale. Paris : Presses universitaires de France.

Desclès, J.-P. (1994). Quelques concepts relatifs au temps et à l’aspect. Studia Kognitywne. Semantyka kategorii Aspektu i czasu, 1, 57–88.

Diwersy, D., Goossens, V., Grutschus, A., Kern, B., Kraif, O., Melnikova, E., Novakova, I. (2014). Traitement des lexies d’émotion dans les corpus et les applications d’EmoBase. Corpus, 13, 269–293.

Donat Vernier, S. J. (1892). Grammaire arabe composée d’après les sources primitives. T. 2, Beyrouth : Imp. catholique.

Dubois, J., Dubois-Charlier, F. (1997). Les Verbes français. Paris : Larousse.

El Kassas, D. (2007). Vers une typologie des équivalents structuraux arabes de l’infinitif français. Conférence internationale de la Faculté de Langue et traduction (Al Alsun), Université de Minia, 23–25 avril 2007, Minia.

Gross, M. (1995). Une grammaire locale de l’expression des sentiments. Langue française, 105, 70–87.

Harris, Z. S. (1988). Language and Information. New York : Columbia University Press.

Hausmann, F. J. (1989). Le dictionnaire de collocations. In : F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, L. Zgusta (eds.), Worterbucher : ein nternationales Handbuch zur Lexicographie. Dictionnaries, Dictionnaires (pp. 1010–1019). Berlin/New-York : De Gruyter.

Hausmann, F. J. (2007). Lexicologie française et phraséologie. Collocation, phraséologie, lexicographie, 121–53.

Hoey, M. (2005). Lexical priming : a new theory of words and language. London/New York : Routledge.

Ibrahim, A. H. (2001). Une classification des verbes en six classes asymétriques hiérarchisées. Syntaxe et sémantique, 1(2), 81–97. Https://doi.org/10.3917/ss.002.0081 [Article disponible en ligne à l’adresse : http://www.cairn.info/revue-syntaxe-et-semantique-2001-1-page-81.htm (dernière consultation le 11 octobre 2018)].

Mathieu, Y. Y. (2000). Les verbes de sentiment : de l’analyse au traitement automatique. Paris : Éditions du CNRS.

Mel’čuk, I. (1994). Cours de morphologie générale, Vol. 2,. Montréal : Presses de l’université de Montréal, CNRS Éditions.

Nemo, Fr. (2010). Routines interprétatives, constructions grammaticales et constructions discursives. Estudos Linguísticos/Linguistic Studies, 5, 35–53.

Novakova, I., Goossens, V., Melnikova, E. (2012). Associations sémantiques et syntaxiques spécifiques. Sur l’exemple du lexique émotionnel des champs de surprise et de déception. In : F. Neveu, V. Muni Toke, P. Blumenthal, T. Klingler, P. Ligas, S. Prévost, S. Teston-Bonnard (éd.), Actes du 3e Congrès mondial de linguistique française. Lyon, 4–7 juillet 2012 (pp. 1017–1029). Les Ulis, France: EDP Sciences.

Novakova, I., Tutin, A. (éd.) (2009). Le lexique des émotions. Grenoble : ELLUG.

Ruwet, N. (1972). Théorie syntaxique et syntaxe du français. Paris : Seuil.

Ruwet, N. (1994). Être ou ne pas être un verbe de sentiment. Langue française, 103, 45–55.

Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford : Oxford University Press (Describing English Language).

The Leipzig Glossing Rules : Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses, https:// www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf (consulté le 27 septembre 2017).




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/ff.2018.36.1.197-206
Date of publication: 2018-11-05 11:24:50
Date of submission: 2018-02-09 23:28:05


Statistiques


Visibilité des résumés - 1697
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 463

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2018,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.