Metaphorical Terms in the Latvian Translation Landscape

Laura Karpinska, Dace Liepiņa

Abstract


The focus of the present paper is the treatment of metaphorical terms in the Latvian term formation and translation practice, and the approaches to seeking Latvian equivalents for English metaphorical terms. The work undertaken in the development of bilingual dictionaries has brought to the fore the potential conflict between metaphorical terms and the strict prescriptivist rules that exist in Latvian term formation, that no ambiguity is permissible and metaphoricity should be ousted. Yet cognitive linguistics has unveiled the capacity of abstract thought and abstract reasoning in the formation of metaphorical terminology and that metaphor is at the basis of meaning formation. There are several approaches to seeking Latvian equivalents for English metaphorical terms yet in translation and interpreting practice loan translation still prevails. Over the recent years there has been evidence of a more determined return to metaphorical terms in Latvian as a significant element in the organization of the conceptual system of the language. Time will show, which trend will prevail though at present it seems that metaphorical terms in Latvian have come to stay.

Keywords


metaphor; demetaphorisation; metaphorical term; term formation; translation

Full Text:

PDF

References


ACAMS (Association of Certified Anti-Money Laundering Specialists) (n.d.). Retrieved April 20, 2022, from https://www.acams.org/en.

Baldunčiks, J., Balode, I., Karpinska, L., Veisbergs, A., & Šmite, A. (2012). Vārdnīcu izstrāde Latvijā: 1991–2010. Rīga: Latviešu valodas aģentūra.

Black’s Law Dictionary (1999). St. Paul, Minn: West Group.

IATE (Interactive Terminology for Europe) (2021). Retrieved April 20, 2022, from https://iate.europa.eu/home.

Investopedia. Retrieved April 20, 2022, from https://www.investopedia.com/.

Karpinska, L. (2018). Development of Latvian-English-Latvian Dictionaries of Legal Terms (1991–2017). Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 8, 74–88.

Karpinska, L. (2019). Specialized Bilingual Dictionaries as a Translation Tool: A Case Study of Latvian-English-Latvian Dictionaries of Legal Terms. In D. Osuchowska, & L. Harmon (Eds.), Contents, Use, Usability: Dictionaries from the Perspective of a Translator and a Language Teacher (Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures: Vol. 21) (pp. 35–48). Berlin: Peter Lang Verlag.

Kronberga, G. (2004). Baltijas tīģeri Eiropā ir tikai kaķēni. Latvijas Vēstnesis, 141. Retrieved April 20, 2022, from https://www.vestnesis.lv/ta/id/93266.

Lakoff, G., & Johnson, M. (2003 [1980]). Metaphors We Live By. London: The University of Chicago Press.

Liepiņa, D. (2005). Cultural context in translations of Latvian legislation. Valoda – 2005. Valoda dažādu kultūru kontekstā: XV zinātnisko rakstu krājums, 397–402. Daugavpils: Saule.

Liepiņa, D. (2013). Insight into the origin of some English metaphoric legal terms. Vārds un tā pētīšanas aspekti: Valoda un vide, terminoloģija, tulkošanas jautājumi, 17(2), 145–150. Liepāja: LiePA.

Liepiņa D. (2015). “Second Life” of Fairy Tale Characters in Metaphoric Terms. Vārds un tā pētīšanas aspekti: Valoda un vide, terminoloģija, tulkošanas jautājumi, 19(2), 179–188. Liepāja: LiePA.

Liepiņa, D. (2020). Insight into equivalents of English metaphorical legal terms in the Latvian language. Valoda – 2020. Valoda dažādu kultūru kontekstā: XXX zinātnisko rakstu krājums, 98–102. Daugavpils: Saule.

Likumi.lv. Criminal Law (1999). Retrieved April 20, 2022, from https://likumi.lv/ta/en/en/id/88966-the-criminal-law.

Likumi.lv. Prevention of Money Laundering and Terrorism and Proliferation Financing (2019). Retrieved April 20, 2022, from https://likumi.lv/ta/en/en/id/178987-on-the-prevention-of-money-laundering-and-terrorism-financing.

Mattila, H. (2006). Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas. Farnham, UK: Ashgate Publishing.

Načisčione, A. (2003). Translation of Terminology: Why Kill the Metaphor? In A. Veisbergs (Ed.), Proceedings of the Third International Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation (pp. 102–117). Riga: University of Latvia and Aarhus School of Business.

Načiščione, A. (2019). The Role of Cognitive Theory in Translation of Metaphorical Scientific Terms. In V. Lubkina, A. Klavinska, & S. Usca (Eds.), SOCIETY, INTEGRATION, EDUCATION: Proceedings of the International Scientific Conference: Vol. 3 (pp. 552–562). Rezekne: Rezekne Academy of Technologies.

Sīlis, J. (2019). Trīs gadu desmiti Latvijas tulkojumzinātnē (1984 – 2014) [Three Decades in Latvian Translation Studies]. Ventspils: Ventspils Augstskola.

Terminrades vadlīnijas (Term-formation guidelines) (2000). Retrieved April 20, 2022, from https://termini.gov.lv/raksts/terminrades-vadlinijas.

Veisbergs, A. (2012). Vai tiešām īsāk nevar? Retrieved April 20, 2022, from http://www.vvk.lv/index.php?sadala=149&id=848.

Verjē, T. (2010). Kur palika “Baltijas tīģeri”? Dienas bizness. Retrieved April 20, 2022, from https://www.db.lv/zinas/kur-palika-baltijas-tigeri-228365.

Vilks, A., & Baltiņš, M. (Eds.) (2020). Zinātniskie raksti. 6 (XXVI): Latviešu terminoloģija simts gados. [Proceedings of the National Library of Latvia. 6 (XXVI): Latvian Terminology in a Centenary]. Rīga: Latvijas Nacionālā bibliotēka.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.61-70
Data publikacji: 2022-06-30 21:55:48
Data złożenia artykułu: 2022-05-07 13:38:16


Statistics


Total abstract view - 263
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 100

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Laura Karpinska, Dace Liepiņa

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.