Übersetzungen polnischer Lyrik und translatorisches Handeln: Anthologie, Tandem, Interlinearversion

Birgit Krehl

Abstract


Der Beitrag nimmt zum einen als Verfahren translatorischen Handelns das Tandem-Übersetzen und die Interlinearübersetzung in den Blick, die sich in der Lyrikübersetzung des 21. Jahrhunderts ‒ zumindest gilt dies für die Übersetzung polnischer Lyrik ins Deutsche – etabliert haben. Ziel der Betrachtungen ist es, das Interagieren von Übersetzer*innen und Lyriker*innen als Akteur*innen translatorischen Handelns sichtbar zu machen. Zum anderen wird in diesem Beitrag mit dem Publikationsformat der Anthologie, die nach wie vor eine populäre Form der Lyrikpublikation darstellt, ein Wandel von der Übersetzungsanthologie zur fast ausschließlich zweisprachigen Anthologie markiert. Im Konnex von Übersetzer*innen und Lyriker*innen sowie von Original und Übersetzung korrespondiert die anthologie mit den benannten Verfahren im Wandel translatorischen Handels von polnisch-deutscher Lyrikübersetzung im 21. Jahrhundert.


Schlagworte


Lyrikübersetzung; Tandem-Übersetzen; Interlinearübersetzung; Anthologie

Volltext:

PDF

Literaturhinweise


Bereska, H. & Olschowsky, H. (1975). Polnische Lyrik aus fünf Jahrzehnten. Aufbau-Verlag.

Buschmann, A. (2021). Dienstboten, Kuppler, Verräter. Warum Übersetzer moralisch im Zwielicht und kulturgeschichtlich unsichtbar bleiben. In B. Neumann (Hrsg.), Die Sichtbarkeit der Übersetzung (S. 53–72). Narr Francke Attempo Verlag.

Chojnowski, P. (2005). Zur Strategie und Poetik des Übersetzens. Frank & Timme.

Dedecius, K. (Hrsg.). (1959). Lektion der Stille. Carl Hanser.

Dedecius, K. (Hrsg.). (1964). Polnische Poesie des 20. Jahrhunderts. Carl Hanser.

Dedecius, K. (Hrsg.). (1996). Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Poesie: Band 1 und 2. Ammann Verlag.

Dedecius, K. (2002). Die Kunst der Übersetzung. Logos.

Dedecius, K. (2006). Ein Europäer aus Lodz. Erinnerungen. Suhrkamp.

Häntzschel, G. (1997). Anthologie. In K. Weimar (Hrsg.), Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft (Band 1, S. 98–100). De Gruyter.

Hartmann, B. (2021). „Übersetzerwettstreit“? Zum Zusammenhang von Übersetzerpersönlichkeit und Übersetzungsstrategie anhand einiger Doppelübersetzungen von Karl Dedecius und Henryk Bereska. In Eberharter, M. (Hrsg.), Oder Übersetzen. Karl Dedecius. Dotykając mitu. Eine Annäherung an den Mythos, 10, S. 73–86.

Herbert, Z. (1974). Poesiealbum 86. Verlag Neues Leben.

Kelletat, A. F. (2011). Lyrikübersetzung. In D. Lamping (Hrsg.), Handbuch Lyrik (S. 229–239). J. B. Metzler.

Kelletat, A. F. (2020). „Translatorische Unzulänglichkeit“? Der Nachdichter und Übersetzer Richard Pietraß im Lyrikleseland DDR. In A. Tashinskiy, J. Boguna & A. F. Kelletat (Hrsg.), Übersetzer und Übersetzen in der DDR: Translationshistorische Studien (S. 223–275). Frank & Timme.

Kirsch, R. (1976). Das Wort und seine Strahlung. Aufbau-Verlag.

Kita-Huber, J. & Makarska, R. (2020). Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Universitas.

Lachmann, P. & Lachmann, R. (1987). Poesie der Welt. Polen. Propyläen Verlag.

Maurin, A. & Stolterfoht, U. (2022). mich besuchen menschen die es heute nicht mehr gibt. Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie 2021/2022. Daedalus Verlag.

Olschowsky, H. (1990). „…er bringt das Eine/zum Anderen“. Laudatio. In Börsenverein des Deutschen Buchhandels e. V.: Friedenspreis des deutschen Buchhandels 1990 (S. 21–36). MVB GmbH.

Prinz, K. (1998). Do czytelnika/An den Leser. In D. Danielewicz-Kerski (Hrsg.), Kochać to, co niewidzialne/Das Unsichtbare lieben (S. 5–9). Kirsten Gutke Verlag.

Rduch, R. (2018). Tłumaczenie poezji w tandemie. Komentarz do przekładów wierszy Wacława Rolicza-Liedera na język niemiecki. Wortfolge. Szyk Słów (2), 55–70.

Rozmysłowicz, T. (2014). „Zwischen den Zeilen“ – Gedanken zur Form der Interlinearübersetzung (Nachwort). In H. Thill & C. Rudolph (Hrsg.), Stillleben mit Crash (S. 164–170). Verlag Das Wunderhorn.

Stroińska, D. (2015). Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist. In A. Buschmann (Hrsg.), Gutes Übersetzen: neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens (S. 137–152). De Gruyter.

Stolze, R. (2018). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr Verlag.

Tkaczyszyn-Dycki, E. (2015). Tumor linguae: Gedichte. Edition Korrespondenzen.

Tkaczyszyn-Dycki, E. (2019). Norwids Geliebte. Edition Korrespondenzen.

Trilcke, P. (2021). Prosigraphische Verse. In C. Hillebrandt, S. Klimek, R, Müller & R. Zymner(Hrsg.), Grundfragen der Lyrikologie 2 (S. 377–402). De Gruyter.

Wohlfahrt, T. (2010). Vorwort. In VERSschmuggel/WERSszmugiel. Polnisch- und deutschsprachige Gedichte/Antologia poezij polsko- i niemiekojęzycznej. Verlag Das Wunderhorn.

Wolf, U. (2005). kochanie ich habe brot gekauft. Kookbooks.

Wolf, U. (2022). Das Leben ist eine intensive Form des Übersetzens. https://www.tralalit.de/2022/05/11/uljana-wolf-interview/

Zymner, R. (2009). Lyrik. Umriss und Begriff. Mentis.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2024.48.3.111-123
Date of publication: 2024-10-07 11:52:41
Date of submission: 2024-04-15 19:59:22


Statistiken


Sichtbarkeit von Abstracts - 137
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 42

Indikatoren



Refbacks

  • Im Moment gibt es keine Refbacks


Copyright (c) 2024

Creative-Commons-Lizenz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.