Sprach- und Sprachmittlungskompetenz in Translationswissenschaft und Sprachdidaktik
Abstract
In diesem Artikel wird die Sprachmittlungskompetenz und ihre Modellierung sowie ihr Verhältnis zur Sprachkompetenz in der Übersetzungswissenschaft und der Sprachdidaktik verglichen. Während die Modellierung von Kompetenzen in der Übersetzungswissenschaft eine lange Tradition hat und sich auf die Beschreibung der Kompetenzen professioneller Übersetzer (oft im Gegensatz zu den Kompetenzen von Bilingualen) konzentriert, ist Mediation ein relativ neues Konzept in der Sprachdidaktik, das durch den GERS 2001 in den Fokus gerückt wurde. Für meine Analyse werde ich zunächst zentrale Fragen und relevante Modelle beider Disziplinen beschreiben und dann Überschneidungen und Unterschiede sowie kontroversielle Aspekte analysieren.
Schlagworte
Volltext:
PDFLiteraturhinweise
Agnetta, M. & Dalkeranidou, S. (2024). Übersetzung für/von Laien. Perspektiven auf die Laientranslation und Laientranslatologie in der Romania. Nomos.
Butzkamm, W. & Caldwell, J. A. W. (2009). The Bilingual Reform. A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Narr Verlag.
Carreres, Á. (2014). Translation as a means and as an end: reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1). 123–135.
Conteh, J. & Meier, G. (Hrsg.). (2014). The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges (S. 1–14). Multilingual Matters.
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford University Press.
Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Council of Europe Publishing.
De Florio-Hansen, I. (2013). Sprachmittlung in alltagsweltlicher Kommunikation. Eine komplexe Herausforderung für Fremdsprachenlehrer und -lerner. In D. Reimann & A. Rössler (Hrsg.), Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht (S. 65–92). Narr Verlag.
EMT-Expertengruppe. (2022). European Master’s in Translation. EMT competence framework 2022. https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_en?filename=emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Europarat. (2001). Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen. Langenscheidt.
Europarat. (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4
García, O. (2012). Theorizing Translanguaging for Educators. In C. Celic & K. Seltzer (Hrsg.), Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators (S. 1–6). The Graduate Center/City University of New York.
Harris, B. (1977). The importance of natural translation. Working Papers on Bilingualism, 12, 96–114.
Hartwich, P. (2020). Mediation im Fremdsprachenunterricht – die neuen Deskriptoren des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen zum Bereich Mediation und ihr Potenzial für den DaF-Unterricht an polnischen Schulen. Studia Translatorica, 11, 35–50.
Hurtado Albir, A. (Hrsg.). (2017). Researching translation competence by PACTE group. John Benjamins.
Kade, O. (1980). Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. VEB Verlag Enzyklopädie.
Kadrić, M. & Kaindl, K. & Cooke, M. (2012). Translatorische Methodik (5. Aufl.). Facultas.wuv.
Katelhön, P. & Nied Curcio, M. (2012). Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch. Frank&Timme.
Kerr, P. (2014). Translation and Own-language Activities. Cambridge University Press.
Kolb, E. (2016). Sprachmittlung. Studien zur Modellierung einer komplexen Kompetenz. Waxmann.
Kutz, W. (2010). Dolmetschkompetenz: was muss der Dolmetscher wissen und können? Westdeutscher Universitätsverlag.
Lörscher, W. (2012). Bilingualism and Translation Competence. SYNAPS – A Journal of Professional Communication, 27, 4–15.
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Berlin: Frank&Timme.
PACTE Group (2017b). PACTE Translation Competence model: A holistic, dynamic model of Translation Competence. In A. Hurtado Albir (Hrsg.), Researching translation competence by PACTE group (S. 35–41). John Benjamins.
Presas, M. (2000). Bilingual Competence and Translation Competence. In Schäffner, C. & Adab, B. (Hrsg.), Developing Translation Competence (S. 19–31). John Benjamins.
Reimann, D. (2016). Sprachmittlung. Narr Verlag.
Roche, J. (2013). Fremdsprachenerwerb. Fremdsprachendidaktik (3. Aufl.). Francke.
Schmidhofer, A. & Recio Ariza, M. (2020). Die Bedeutung von Sprachkompetenz im (digitalen) Übersetzungsprozess. In U. Stachl-Peier & F. Schwarz (Hrsg.), Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik/Resources and Tools for T&I Education (S. 35–53). Frank&Timme.
Schöpp, F. (2013). Grundlagen. In P. Katelhön, M. Nied Curcio & F. Schöpp (Hrsg.), Kommunikativ stark – Sprachmittlung Italienisch (S. 5–15). Ernst Klett.
Siever, H. & Wehberg, A. (2023). Using action-oriented methods in foreign language classes to enhance translation competence. In O. Seel, S. Roiss & P. Zimmermann González (Hrsg.), Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training (S. 240–262). John Benjamins.
Stachl-Peier, U. (2020). Language Mediation, Translating/Interpreting and the CEFR. In A. Schmidhofer & A. Wußler, (Hrsg.), Bausteine translationsorientierter Sprachkompetenz und translatorischer Basiskompetenzen (S. 35–77). Innsbruck University Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2024.48.4.111-121
Date of publication: 2024-12-19 12:33:10
Date of submission: 2024-09-28 08:48:45
Statistiken
Indikatoren
Refbacks
- Im Moment gibt es keine Refbacks
Copyright (c) 2024
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.