Renderings of "The Painted Bird" on the Chinese Literature Market

Zhen Fu


The translation of The Painted Bird in China, though lagged behind due to the social and historical background, has its unique feature from the adoption of translation methods to the rearranging of contents. It can be seen that the Chinese rendering by Wang Zhang follows the doctrine of faithfulness, and in the meantime takes Chinese people’s thinking mode and ideological system into consideration. By the flexible application of the translation methods, Wang Zhang’s rendering fulfils the demand of publication regulations, copes with Chinese people’s thinking habits, and reproduces the war’s destruction to the society and humanity in a neutral perspective.


"The Painted Bird"; Chinese rendering; comparative study; historical and cultural context

Full Text:



Baker, M. (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Barciński, Ł. (2022). Birds of a Feather? The Painted Bird in Polish Translation. In Harmon, L (Ed.), Kosinski’s The Painted Bird in Thirteen Languages (pp. 24–52). Leiden: Brill.

Fan, S. (1999). Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact. Meta, 1, 154–177.

Harmon, L. (2022). Eastern Europe is Poland: The German Rendering. In L. Harmon (Ed.), Kosinski’s “The Painted Bird” in Thirteen Languages (pp. 53–69). Leiden: Brill.

Hu, C. (2019). Historical Process and Future Trend of China’s Translation and Construction of Translation Theory. Foreign Language Research, 3, 106–108.

Huang, Y. (2008). Developing China’s Translating Profession to Help Bring about a More Productive Interaction among the World’s Diverse Cultures. Chinese Translators Journal, 4, 6–9.

Kosinski, J. (1992). The Painted Bird (Y. Mo, Trans.). Hefei: Anhui Literature and Art Publishing House.

Kosinski, J. (1995). The Painted Bird (2nd ed.). Boston: Houghton Mifflin Company.

Kosinski, J. (2000). The Painted Bird (W. Zhang, Trans.). Beijing: Beijing Normal University Publishing House.

Kosinski, J. (2001a). The Painted Bird (D. Chen, Trans.). Jinlin: Jilin Photography Press.

Kosinski, J. (2001b). The Painted Bird (J. Fan, Trans.). Hohhot: Yuanfang Publishing House.

Kosinski, J. (2001c). The Painted Bird (S. Liu, Trans.). Tongliao: Inner Mongolia Juvenile & Children’s Publishing House/Inner Mongolia Culture Publisher.

Kosinski, J. (2001d). The Painted Bird (J. Sun, Trans.). Artux: Kizilsu Kirghiz Publishing House.

Lan, H. (2018). Theoretical Construction of Chinese Translation Studies Since Reform and Opening-up. Chinese Translators Journal, 6, 12–14.

Lefevere A. (1992a). Translation, History, Culture: A Source Book. London: Routledge.

Lefevere A. (1992b). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Liu, Y. (2017). On Generativity of Literary Translation. Foreign Language Teaching and Research, 4, 608–618.

Ma, S. (2003). The Translation of Foreign Literary Works during the Cultural Revolution. Chinese Translators Journal, 3, 65–69.

Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique II, Epistémologie de l’écriture, Poétique de la traduction.Paris: Gallimard.

Mo, Y. (1992). Prologue. In Y. Mo (Trans.), The Painted Bird.(pp. 1–12). Hefei: Anhui Literature and Art Publishing House.

Qi, S. (2012). Western Literature in China and the Translation of a Nation. Cham: Palgrave MacMillan.

Song, D. (2012). On “The Painted Bird” – A Book That Makes My Heart Sank. Retrieved February 27, 2019, from

Sun, Y. (2018). Translating Foreign Otherness. Cross-Cultural Anxiety in Modern China. London/New York: Routledge.

Tan, Z. (2019). Chinese Discourse on Translation: Views and Issues. In Z. Han, & D. Li (Eds.), Translation Studies in China. The State of the Art (pp. 9–32). Singapore: Springer.

Data publikacji: 2022-10-31 18:06:45
Data złożenia artykułu: 2022-07-24 12:11:29


Total abstract view - 217
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 123



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2022 Zhen Fu

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.