Methodological premises for teaching simultaneous interpretation on the example of Applied Linguistics UMCS

Aleksy Kucy

Abstract


Simultaneous interpretation is among the most desired forms of oral translation used during international meetings. The theory and practice of the trade are exposed to constant changes. New theoretical research results are still surfacing along with the revised teaching and practice recommendations. This article addresses the question of simultaneous interpreting instruction based on the models adopted at the Department of Applied Linguistics, Maria Curie-Skłodowska University in Lublin.


Keywords


simultaneous interpretation, teaching methodology, workshop recommendations, Applied Linguistics UMCS, simultaneous interpretation, oral translation instruction, teaching and simultaneous interpretation methods

References


Florczak J., Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, Warszawa 2012.

Kalina S., Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen, Tübingen 1998.

Roger T., Translation and Translating: Theory and Practice, London 1991.

Ширяев А., Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода, Москва 1979.

Мирам, Г., А. Гон, Профессиональный перевод, Киев 2003.

Мирам Г., Профессия: переводчик, Киев 2006.

Бреус Е., А. Дементьев, Е. Сладковская, Cинхронный перевод: пути овладения профессией, „Тетради переводчика” 1987, № 22, с. 107–113.

Виссон Л., Синхронный перевод с русского на английский, Москва 2007.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2016.40.1.135
Data publikacji: 2016-07-27 14:58:00
Data złożenia artykułu: 2016-05-24 10:47:08

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Aleksy Kucy

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.