Spaces of Meanings and Translators’ Identities

Barbara Lewandowska-Tomaszczyk


The focus of the paper is the analysis of translators’ identities as expressed in Polish-to-English and English-to-Polish translations understood in terms of informed choices from spaces of meanings. The first part of the paper deals with the relation of approximate correspondences between thought and reality on the one hand, and between thought, image, linguistic system and cultural emotional type on the other.  The concept of semantic approximation in communication, introduced in Lewandowska-Tomaszczyk (2010, 2012) is shown to be conditioned by cognitive categorization problems of the language user, as well as a conscious  choice of the syntactic structure and meanings in discourse. The conscious choices from meaning spaces are motivated by the translator’s subjective intentions, as well as constraints imposed by the Target Language systems (displaced equivalence patterns), limitation on the translator’s linguistic repertory  and by Source Culture and Target Culture models and conventions. In the second part the study an interpretation is proposed of semantic and cultural SL and TL similarities, meaning displacement and reconceptualization in monolingual and intercultural communication and translation to account for the translator’s linguistic and cultural identity dynamics, with a varying emotional message. It is illustrated by examples of Polish-to-English and English-to-Polish translations.


cultural identity; emotions; English; linguistic identity; meaning displacement; Polish; reconceptualization; translator

Full Text:



Bednarczyk, A. (1999). Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Block, D. (2009). Identity in applied linguistics: The need for conceptual exploration. In L. Wei, & V. Cook (Eds.), Contemporary applied linguistics: Vol. 1 (pp. 215-232). London: Continuum.

Conrad, J. (1899). Heart of Darkness. Edinburgh: Blackwood's Magazine.

Conrad, J. (1930/1899). Jądro ciemności (A. Zagórska, Trans.). Kraków: Dom Książki Polskiej Spółka Akcyjna.

Conrad, J. (2017/1899). Serce ciemności (J. Dukaj, Polonized). Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Dawkins, R. (2005). Why the universe seems so strange. Retrieved March 5, 2016, from

Górski, T. P., (2013). Polskie przekłady „Hamleta” Williama Shakespeare’a. Polska. Wrocław: Akademia Nauk, Oddział we Wrocławiu.

Hall, E. T. (1989). Beyond culture. New York: Anchor Books.

Hofstede, G. (1984). National cultures and corporate cultures. In L. A. Samovar, & R. E. Porter (Eds.), Communication Between Cultures. Belmont, CA: Wadsworth.

Jackson, J. (2008). Language, identity and study abroad: sociocultural perspectives. London: Equinox.

Katz, J. J. (1978). Effability and Translation. In F. Guenthner, & M. Guenthner-Reutter (Eds.), Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches (pp. 191-234).New York: University Press.

Kluckhohn, C., & Kelly, W. H. (1945). The concept of culture. In R. Linton (Ed.), The Science of Man in the World Crisis (pp. 78-105). New York: Columbia University Press.

Kroeber, A. L., & Kluckhohn, C. (1952). Culture: A critical review of concepts and definitions. Cambridge University: Papers of the Peabody Museum of American Archeology and Ethnology: Vol. 47. Cambridge: Cambridge University Press.

Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Thing: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: Chicago University Press.

Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar: Vol. 1. Stanford: Stanford University Press.

Langacker, R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar: Vol. 2. Stanford: Stanford University Press.

Lewandowska-Tomaszczyk, B. (1987). Conceptual Structure, Linguistic Meaning, and Verbal Interaction. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2010). Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation. In B. Lewandowska-Tomaszczyk, & M. Thelen (Eds.), Meaning in Translation (pp. 105-148). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012). Approximative Spaces and the Tolerance Threshold in Communication. International Journal of Cognitive Linguistics, 2, 2-19.

Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2014). Emergent Group Identity Construal in Online Discussions: A Linguistic Perspective. In F. Zeller, C. Ponte, & B. O’Neill (Eds.), Revitalising Audience Research: Innovations in European Audience Research (pp. 80-105). London: Routledge.

Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2017). Cluster Equivalence, General Language, and Language for Specific Purposes. In M. Grygiel (Ed.), Cognitive Approaches to Specialist Language (pp. 384-418). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2017a). Partial perception and approximate understanding. Research in Language,15(2),129-152.

Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2019). Czy ekwiwalencja translatorska jest urojeniem? In M. Woźnicka, A. Stolarczyk-Gembiak, & M. Trojszczak (Eds.), Zbliżenia 5: Językoznawstwo – Literaturoznawstwo – Translatologia (pp. 267-283). Konin: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Koninie.

Lewandowska-Tomaszczyk, B., & Tomaszczyk, J. (2012). ”We in the Union”: A Polish Perspective on Identity. In P. Bayley, & G. Williams (Eds.), European Identity: What the Media Say (pp. 224-257). Oxford: Oxford University Press.

Lewandowska-Tomaszczyk, B., & Wilson, P. A. (2013). English fear and Polish strach in contrast: GRID approach and cognitive corpus linguistic methodology. In J. J. R. Fontaine, K. R. Scherer, & C. Soriano (Eds.), Components of emotional meaning: A sourcebook (pp. 425-436). Oxford: Oxford University Press.

Lewicki, R. (2000). Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Michelis, A., & Rowland, A. (Eds.). (2003). Choosing Tough Words: The Poetry of Carol Ann Duffy. Manchaster & New York: Manchaster University Press.

Scott, F. (1991/1925). The Great Gatsby. London: Everyman’s Library.

Scott, F. (2012/1962). Wielki Gatsby (A. Demkowska-Bohdziewicz, Trans.). Poznań: Dom Wydawniczy Rebis.

Scott, F. (2013/1925). Wielki Gatsby (K. Cap, Literary Editing). Warszawa: Bellona.

Scott, F. (2013/1925). Wielki Gatsby (J. Dehnel, Trans.). Kraków: Wydawnictwo Znak.

Sharifian, F. (2017). Cultural Linguistics. Amsterdam: Benjamins.

Sossinsky, A. B. (1986). Tolerance Space Theory and Some Applications. Acta Applicandae Matematicae, 5(2),137-167.

Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance. Oxford: Blackwell.

Wilson, P. A. & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2017). Pride in British English and Polish: A Contrastive Linguistic Perspective. In F. Sharifian (Ed.), Advances in Cultural Linguistics, 247-288. DOI: 10.1007/978-10-4056-6_12.

Wilson, P. A., & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2019). Cognitive Structure and Conceptual Clusters of Emotion Terms. Filozofia i Nauka. Studia filozoficzne i interdyscyplinarne, 7(1), 91-123.

Wulick, A. (2019). Best Analysis: The American Dream in The Great Gatsby. PrepScholar, 17. March.. Retrieved October 1, 2019, from

Data publikacji: 2020-05-01 01:07:06
Data złożenia artykułu: 2019-11-13 14:28:28


Total abstract view - 1446
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 654



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2020 Barbara Lewandowska-Tomaszczyk

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.