À la recherche des explications grammaticales de l’alternance codique. La vérification empirique des contraintes syntaxiques et l’hypothèse déclencheur

Kamil Długosz

Résumé


Le numéro contient uniquement des résumés en anglais et en allemand.


Mots-clés


Mots-clés:l’artenance codique; syntaxe de l’alternance codique; le bilinguisme, mots-déclencheurs; contraintes syntaxiques de l’alternance codique; processus mentaux; une représentation mentale

Texte intégral :

PDF (Deutsch)

Références


Belazi, Hedi M.; Rubin, Edward J. & Toribio, Almeida J. (1994). Code Switching and X-Bar Theory: The Functional Head Constraint. Linguistic Inquiry, 25, 221-37.

Broersma, Mirjam & de Bot, Kees (2006). Triggered codeswitching: A corpus-based evaluation of the original triggering hypothesisand a new alternative. Bilingualism: Language and Cognition, 9(1), 1–13.

Cantone, Katja F. (2007). Code-switching in Bilingual Children. Dordrecht: Springer.

Chomsky, Noam (1981). Lectures on Government and Binding. New York: Moutonbde Gruyter.

Chomsky, Noam (1984). Modular Approaches to the Study of the Mind. San Diego: San Diego State University Press.

Chomsky, Noam (1986). Knowledge of Language. New York: Praeger.

Clyne, Michael (1967). Transference and Triggering. The Hague: Nijhoff.

Clyne, Michael (2003). Dynamics of Language Contact. English and Immigrant Languages. Cambridge: Cambridge University Press.

Chłopek, Zofia (2011). Nabywanie języków trzecich kolejnych oraz wielojęzyczność. Aspekty psycholingwistyczne (i inne). Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

De Houwer, Annick (2005). Early bilingual acquisition: Focus on morphosyntax and the separate development hypothesis. In Kroll, Judith F. & de Groot, Annette. M. B. (eds.). 30-48.

Di Sciullo, Anna M., Pieter Muysken & Rajendra Singh (1986). Government and code-mixing. Journal of linguistics, 22, 1-24.

Eichler, Nadine (2011). Code-Switching bei bilingual aufwachsenden Kindern. Eine Analyse der gemischtsprachlichen Nominalphrasen unter besonderer Berücksichtigung des Genus. Tübingen: Narr.

Földes, Csaba (2007). Kommunikation in einem Spagat zwischen (zwei) Sprachen und Kulturen. Kode-Umschaltung als bilinguale sprach-kommunikative Praktik. In Erb, Maria & Knipf-Komlósi, Elisabeth (eds.), 291-326.

Hartsuiker, Robert J., Pickering, Martin J. & Veltkamp, Eline (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic priming in Spanish- English bilinguals. Psychological Science, 15, 409-414.

Müller, Natasha; Kupisch, Tanja; Schmitz, Katrin & Cantone, Katja (2006). Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung. Deutsch-Französisch-Italienisch. Tübingen: Narr.

Müller, Natasha; Gil, Laia A.; Eichler, Nadine; Geveler, Jasmin; Hager, Malin; Jansen, Veronika; Patuto, Marisa; Repetto; Valentina & Schmeißer, Anika (2015). Code-switching: Spanisch, Französisch, Italienisch. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Poplack, Shana (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-616.

Riehl, Claudia M. (2002). Codeswitching, mentale Vernetzung, Sprachbewusstsein. In Müller-Lancé, Johannes & Riehl, Claudia M. (eds.), 63-77.

Riehl, Claudia M. (2014a). Mehrsprachigkeit. Eine Einführung. Darmstadt: WBG.

Riehl, Claudia M. (2014). Sprachkontaktforschung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Szubko-Sitarek, Weronika (2015). Multilingual Lexical Recognition in the Mental Lexicon of Third Language Users. Berlin u. a.: Springer.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2016.40.1.55
Date of publication: 2016-07-27 14:57:57
Date of submission: 2016-06-08 11:15:12


Statistiques


Visibilité des résumés - 953
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Deutsch) - 413

Indicateurs



Renvois



Droit d'auteur (c) 2016,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.