Imagery and Changes in Linguistic Structure in Translation. Remarks on the Linguistically based Approach to Problems of Literary Translation

Paweł Bąk

Abstract


Metaphor is mental mechanism of cognition and central category of semantics. However, as an object of pragmatization it appears in literary texts in word games. In the article problems of translation of such experimental metaphor are discussed. In the background are cognitive aspects of language and literary translation, where changes in linguistic form in translation can shed light on mental mechanisms of interpretation and translation. Differences between the structures of languages move the translator to self-evident structural changes, the obligatory transpositions. From the linguistically grounded, translational point of view, the paper discusses the question of whether and, if so, how transposition can influence invariance relations in translation.

 

 


Keywords


literary translation; linguistic structure in translation; metaphor

Full Text:

PDF (Deutsch)

References


Albrecht, J. (1973). Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.

Albrecht, J. (2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Bąk, P. (2005). Zur Transposition in der Wiedergabe metaphorischer Syntagmen. In M. Wierzbicka, M. Sieradzka, & J. Homa (Eds.), Moderne deutsche Texte (pp. 67–79). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

Bąk, P. (2007). Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

Bąk, P. (2010). Direktheit und Indirektheit als Gegenstand der Translation und als Übersetzungsverfahren. Bemerkungen zur Werkstatt von Übersetzern der polnischen Literatur. Studia Translatorica, 1, 139–150.

Bąk, P. (2018). Karl Dedecius: große Übersetzung der kleinen literarischen Form. Studia Translatorica, 9, 123–137.

Bąk, P. (2020). Asymmetrie und Symmetrie in Texten bilingualer Verständigungsdiskurse. Studia Germanica Gedanensia, 43, 124–139. DOI: 10.26881/sgg.2020.43.10.

Dąmbska-Prokop, U. (2000). Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator.

Duden (2015). Duden Universalwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag.

Kosta, P. (1987). Metapher und Metonymie als Translationskategorien. In G. Hentschel, G. Ineichen, & A. Pohl (Eds.), Sprach- und Kulturkontakte im Polnischen. Gesammelte Aufsätze für A. de Vincenz zum 65. Geburtstag (pp. 485–515). München: Otto Sagner.

Lakoff, G., & Johnson, M. (2008). Leben in Metaphern. Konstruktion und Gebrauch von Sprachbildern. Heidelberg: Carl-Auer-Verlag.

Ligęza, W. (2001). O poezji Wisławy Szymborskiej. Świat w stanie korekty. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Piirainen, E. (2013). Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

Schreiber, M. (1993). Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Schreiber, M. (2017). Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Berlin, Boston: De Gruyter.

Snell-Hornby, M. (1996). Translation und Text. Ausgewählte Vorträge. Wien: WUV-Universitätsverlag.

Szczepankowska, Irena (2013). Człowiek, język, wizja świata w poezji Wisławy Szymborskiej: studia semantyczne. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.

Szymborska, W. (2002). Sto wierszy – Sto pociech. Hundert Gedichte – Hundert Freunden (K. Dedecius, Trans.). Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Szymborska, W. (1986/1996). Hundert Freuden. Gedichte (K. Dedecius, Trans.). Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Tabakowska, E. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Vinay J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l‘anglais. Méthode de Traduction. Paris: Didier.

Weinrich, H. (1976). Sprache in Texten. Stuttgart: Klett.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.7-18
Data publikacji: 2022-06-30 21:55:40
Data złożenia artykułu: 2022-04-19 09:08:32


Statistics


Total abstract view - 273
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Deutsch) - 88

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Paweł Bąk

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.