Translating Third Culture Elements in Light of Scenes-and-Frames Semantics

Michał Gąska

Abstract


The object of the translational considerations made within the framework of this article are the elements of the third culture, which are an indication of literary multilingualism and multiculturalism. In the example of the novel Pachinko by Min Jin Lee and its renderings in German and Polish, the influence of translational interventions on the image of the third culture among the recipients of the translations is demonstrated. The paradigm of anthropocentric translatorics as well as the scenes-and-frames-semantics serve as the theoretical-methodological foundation of the analysis presented here. The aim of this contribution is to illustrate how translators influence the image (the scene) of the elements of the third culture among the recipients of the translations through the use of explicative translation techniques.


Keywords


translation; third culture elements; scenes-and-frames-semantics; frame, scene; explication

Full Text:

PDF (Deutsch)

References


Bąk, P. (2020). Asymmetrie und Symmetrie in Texten bilingualer Verständigungsdiskurse. Studia Germanica Gedanensia, 43, 124–139.

Fillmore, Ch. J. (1977). Scenes-and-frames semantics. In A. Zampolli (Hrsg.), Linguistic Structures Processing (S. 55–81). North-Holland Publishing Company.

Floros, G. (2003). Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten. Narr.

Gąska, M. (2020). Das Glossar als explikatorisches Übersetzungsverfahren beim Übersetzen von Elementen der dritten Kultur. Germanica Wratislaviensia, 145, 129–144.

Gąska, M. (2021). Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki. TAiWPN UNIVERSITAS.

Grucza, F. (1981). Zagadnienia translatoryki. In F. Grucza (Hrsg.), Glottodydaktyka a translatoryka (S. 9–29). Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Horn, A. (1981). Ästhetische Funktionen der Sprachmischung in der Literatur. arcadia. International Journal of Literary Culture / Internationale Zeitschrift für literarische Kultur, 16(1/3), 225–241.

Klaudy, K. (2011). Explicitation. In M. Baker & G. Saldanha (Hrsg.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (S. 104–108). Routledge.

Kupsch-Losereit, S. (1996). Kognitive Verstehensprozesse beim Übersetzen. In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller & E. Steiner (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag (S. 217–228). Narr.

Kußmaul, P. (1996). Die Bedeutung des Verstehensprozesses für das Übersetzen. In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller & E. Steiner (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag (S. 229–238). Narr.

Lee, M. J. (2017a). Pachinko. Grand Central Publishing.

Lee, M. J. (2017b). Pachinko (U. Gardner, Übers.). Wydawnictwo Czarna Owca.

Lee, M. J. (2020). Ein einfaches Leben (S. Höbel, Übers.). dtv.

Małgorzewicz, A. (2012). Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Małgorzewicz, A. (2022). Der Translator als Textinterpret und -kommunizierender. Ein Stratifizierungskonzept der Textkompetenz. Lublin Studies in Modern Languages and Literature. 46(2), 71–83. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.71-83

Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and his/her language? An introduction. Target, 18(1), 1–15.

Meylaerts, R. (2010). Multilingualism and translation. In G. Yves & L. van Doorslaer (Hrsg.), Handbook of Translation Studies (S. 227–230). John Benjamins.

Skibińska, E. (2007). Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone. In O. Kubińska & W. Kubiński (Hrsg.), Przekładając nieprzekładalne II. Materiały z II Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej (S.195–215). Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Snell-Hornby, Mary (1995). Translation Studies. An integrated approach. John Benjamins.

Stratford, M. (2008). Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators‘ Journal, 53(3), 457–470.

Vannerem, M. & Snell-Hornby, M. (1994). Die Szene hinter dem Text: „scenes-and-frames semantics“ in der Übersetzung. In M. Snell-Hornby (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung (S. 184–205). Francke.

Vermeer, H. J. & Witte, H. (1990). Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Julius Groos Verlag.

Żmudzki, J. (2011). Die Explikation als translationsautonomer Transfermodus. Felder der Sprache – Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge, 1, 264–278.

Żmudzki, J. (2013). Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej. Lingwistyka stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 8, 177–187.

Żmudzki, J. (2019). Projektionsoperationen im Translationsprozess – eine Basischarakteristik. Studia Translatorica, 10, 81–90.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2024.48.4.57-69
Date of publication: 2024-12-19 12:32:57
Date of submission: 2024-06-20 17:39:23


Statistics


Total abstract view - 43
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Deutsch) - 16

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Michał Gąska

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.