Language Competence and Language Mediation Competence in Translation Studies and Language Teaching
Abstract
In this article, I will compare the concept of mediation competence, its modelling and its relationship to language competence in Translation Studies and Language Teaching. While competence modelling has a long tradition in Translation Studies and focuses on describing the competences of professional translators (often opposed to bilinguals’ competence), mediation is a relatively new concept in Language Teaching, which was put on the map in the CEFR 2001. For my analysis, I will first describe areas of interest and relevant models in each discipline and then analyse the overlaps and differences as well as areas of contention.
Keywords
Full Text:
PDF (Deutsch)References
Agnetta, M. & Dalkeranidou, S. (2024). Übersetzung für/von Laien. Perspektiven auf die Laientranslation und Laientranslatologie in der Romania. Nomos.
Butzkamm, W. & Caldwell, J. A. W. (2009). The Bilingual Reform. A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Narr Verlag.
Carreres, Á. (2014). Translation as a means and as an end: reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1). 123–135.
Conteh, J. & Meier, G. (Hrsg.). (2014). The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges (S. 1–14). Multilingual Matters.
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford University Press.
Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Council of Europe Publishing.
De Florio-Hansen, I. (2013). Sprachmittlung in alltagsweltlicher Kommunikation. Eine komplexe Herausforderung für Fremdsprachenlehrer und -lerner. In D. Reimann & A. Rössler (Hrsg.), Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht (S. 65–92). Narr Verlag.
EMT-Expertengruppe. (2022). European Master’s in Translation. EMT competence framework 2022. https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_en?filename=emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Europarat. (2001). Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen. Langenscheidt.
Europarat. (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4
García, O. (2012). Theorizing Translanguaging for Educators. In C. Celic & K. Seltzer (Hrsg.), Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators (S. 1–6). The Graduate Center/City University of New York.
Harris, B. (1977). The importance of natural translation. Working Papers on Bilingualism, 12, 96–114.
Hartwich, P. (2020). Mediation im Fremdsprachenunterricht – die neuen Deskriptoren des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen zum Bereich Mediation und ihr Potenzial für den DaF-Unterricht an polnischen Schulen. Studia Translatorica, 11, 35–50.
Hurtado Albir, A. (Hrsg.). (2017). Researching translation competence by PACTE group. John Benjamins.
Kade, O. (1980). Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. VEB Verlag Enzyklopädie.
Kadrić, M. & Kaindl, K. & Cooke, M. (2012). Translatorische Methodik (5. Aufl.). Facultas.wuv.
Katelhön, P. & Nied Curcio, M. (2012). Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch. Frank&Timme.
Kerr, P. (2014). Translation and Own-language Activities. Cambridge University Press.
Kolb, E. (2016). Sprachmittlung. Studien zur Modellierung einer komplexen Kompetenz. Waxmann.
Kutz, W. (2010). Dolmetschkompetenz: was muss der Dolmetscher wissen und können? Westdeutscher Universitätsverlag.
Lörscher, W. (2012). Bilingualism and Translation Competence. SYNAPS – A Journal of Professional Communication, 27, 4–15.
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Berlin: Frank&Timme.
PACTE Group (2017b). PACTE Translation Competence model: A holistic, dynamic model of Translation Competence. In A. Hurtado Albir (Hrsg.), Researching translation competence by PACTE group (S. 35–41). John Benjamins.
Presas, M. (2000). Bilingual Competence and Translation Competence. In Schäffner, C. & Adab, B. (Hrsg.), Developing Translation Competence (S. 19–31). John Benjamins.
Reimann, D. (2016). Sprachmittlung. Narr Verlag.
Roche, J. (2013). Fremdsprachenerwerb. Fremdsprachendidaktik (3. Aufl.). Francke.
Schmidhofer, A. & Recio Ariza, M. (2020). Die Bedeutung von Sprachkompetenz im (digitalen) Übersetzungsprozess. In U. Stachl-Peier & F. Schwarz (Hrsg.), Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik/Resources and Tools for T&I Education (S. 35–53). Frank&Timme.
Schöpp, F. (2013). Grundlagen. In P. Katelhön, M. Nied Curcio & F. Schöpp (Hrsg.), Kommunikativ stark – Sprachmittlung Italienisch (S. 5–15). Ernst Klett.
Siever, H. & Wehberg, A. (2023). Using action-oriented methods in foreign language classes to enhance translation competence. In O. Seel, S. Roiss & P. Zimmermann González (Hrsg.), Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training (S. 240–262). John Benjamins.
Stachl-Peier, U. (2020). Language Mediation, Translating/Interpreting and the CEFR. In A. Schmidhofer & A. Wußler, (Hrsg.), Bausteine translationsorientierter Sprachkompetenz und translatorischer Basiskompetenzen (S. 35–77). Innsbruck University Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2024.48.4.111-121
Date of publication: 2024-12-19 12:33:10
Date of submission: 2024-09-28 08:48:45
Statistics
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Astrid Schmidhofer
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.