„Letters de Galice“ by Prosper-Henri Devos, A Journey Towards the Other, a Search for Oneself. Analysis of a Journey of a Book and its Translation

Maria Obdulia Luis Gamallo

Abstract


Prosper-Henri Devos (1889-1914), a writer of Belgian origin, is the author of Lettres de Galice, eight chronicles that recount the author's journey through Galician lands. At first, the article focuses on the analysis of the translation from French into Galician, the translation technique used and the translation problems encountered. Secondlly, the content of the work is analysed as a double exploration of identity, a journey of a bilateral nature. Galicia exists in the history of Devos and the writer's personality is revealed as the encounters take place, as the journey is recounted.

Keywords


"Letters from Galicia"; the Other; identity journey; translation

References


Alonso, L. (2013). Análise da traducion literaria cara o galego. Fitos e tendencias nos primeiros anos do século XXI. Retrieved May 2, 2020, from http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/13525/CC_134_art_6.pdf;sequence=1.

Bhabha, H. K. (2013). Nuevas minorías, nuevos derechos. Buenos Aires: Siglo Veintiuno.

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée (Manuel à l'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français). Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa.

Devos, P.-H. (1913). Un Jacobin de l’An CVIII (Lettres de Galice en annexe). Bruxelas: Librairie Moderna.

Even-Zohar, I. (1996). A posición da traducción literaria dentro do polisistema literario. Viceversa, 2, 59–65. Retrieved April 10, 2019, from http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/files/2/polisistema.pdf.

Fernández-Oxea, X. R. (1968). Cartas de Galicia de Henri-Prosper Devos. Vigo: Galaxia.

González-Millán, X. (1995). Cara a unha teoría da tradución para sistemas literarios marxinais. A situación galega. Viceversa, 1, 1995, 63-72. Retrieved May 2, 2020, from http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/files/1/vi_1_gonzmill.pdf.

Hurtado-Albir, A. (1990). La fidelidad al sentido: problemas de definición. In Collectif. II Encuentros Complutenses, en torno a la Traducción (pp. 57–63). Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Ricoeur, P. (1990). Soi-même comme un autre. Paris: Seuil.

Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción. Buenos Aires: Paidós.

Rieu, J. (1995). L’Esthétique de Du Bellay. Paris: Sedes.

Scheleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. Madrid: Gredos.

Steiner, G. (2001). Después de Babel (Aspectos del lenguaje y la traducción). Madrid: Fondo de Cultura Económica.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.1.25-38
Data publikacji: 2022-05-06 15:58:32
Data złożenia artykułu: 2021-07-07 16:08:38


Statistics


Total abstract view - 99
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Français (France)) - 28

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 MARIA OBDULIA LUIS GAMALLO

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.