Multi-Addressee Nature of Works Intentionally Aimed at a Young Audience – an Opportunity or a Threat? In the Context of Hanna Dymel-Trzebiatowska’s “Philosophical and Translational Migrations in the Moomin Valley” (2019)

Dorota Michułka

Abstract


The article is based on the review of the book by Hanna Dymel-Trzebiatowska Philosophical and Translational Migrations in the Moomin Valley (2019). Interdisciplinary considerations concern the issue of the multi-addressee nature of works intentionally aimed at a young audience, and their basis is the analysis and interpretation of Tove Jansson’s series on Moomins, deeply rooted in philosophical contexts. In the interpretation of the saga of the Finnish writer, Dymel-Trzebiatowska refers to various aspects of the theory and practice of reception as well as to selected issues belonging to the area of theory and practice of translation. In interpretative contexts, the researcher also distinguishes psychoanalytical critique, cognitive poetics, existential philosophy, the broadly understood philosophy of ethics and childhood anthropology, thanks to which her book fits perfectly into contemporary discussions on the function, place, role and status of children’s literature, its meaning in the wider cultural circuit literary and – potentially – also its presence in the field of Polish studies.


Keywords


multi-addressee; children’s literature; theory and practice of translation; psychoanalytic critique; childhood anthropology

Full Text:

PDF (Język Polski)

References


LITERATURA

Beckett, S. (2009). Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. New York: Routledge.

Beckett, S. (2012). Crossover Picturebooks: A Genre for All Ages. New York: Routledge.

Budrewicz, Z. (2012). Odbiorca szkolnej lektury jako podmiot doświadczający. W: K. Biedrzycki, A. Janus-Sitarz (red.), Doświadczenie lektury. Między krytyką literacką a dydaktyką literatury (s. 63–73). Kraków: Universitas.

Cornis-Pope, M. (1992). Hermeneutic Desire and Critical Rewriting: Narrative Interpretation in the Wake of Poststructuralism. London: Palgrave Macmillan.

Dymel-Trzebiatowska, H. (2019). Filozoficzne i translatoryczne wędrówki po Dolinie Muminków. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Holland, N. (1989). The Dynamics of Literary Response. New York: Columbia University Press.

Iser, W. (1978). The Act of Reading: The Theory of Aesthetic Response. London–Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

Jauss, H.R. (1999). Historia literatury jako prowokacja. Przeł. M. Łukasiewicz. Warszawa: Wydawnictwo IBL.

Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Gleerup.

Koziołek, K. (2016). Czas lektury. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Miall, D. (2006). Literary Reading: Empirical and Theoretical Studies. New York: Peter Lang, August.

Nikolajeva, M. (2003). Verbal and Visual Literacy: The Role of Picturebooks in the Reading Experience of Young Children. W: N. Hall, J. Larson, J. Marsh (eds.), Handbook of Early Childhood Literacy (s. 235–248). London: SAGE Publications Ltd.

Nikolajeva, M. (2014). Reading for Learning: Cognitive Approaches to Childrens Literature. London: John Benjamins Publishing Company.

Nodelman, P. (2008). The Hidden Adult: Defining Children’s Literature. Baltimore: Jones Hopkins University Press.

O’Sullivan, E. (2005). Comparative Children’s Literature. London – New York: Routledge.

Oittinen, R. (2000). Translation for Children. New York: Garland.

Oittinen, R. (2006). The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children. W: G. Lathey (ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (s. 84–141). Ontario: Multilingual Matters.

Opdahl, K. (2002). Emotion as Meaning: The Literary Case for How We Imagine. London– Cranbury: Bucknell University Press Associated University Presses.

Paivio, A. (1971). Imagery and Verbal Processes. New York: Psychology Press.

Paivio, A. (1991). Images in Mind: The Evolution of a Theory. New York – London: Harvester Wheatsheaf.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. Athens–Georgia: University of Georgia Press.

Wall, B. (1991). The Narrator’s Voice: The Dilemma of Children’s Fiction. New York: St. Martin’s Press.

Weinrich, H. (1972). O historię literatury z perspektywy czytelnika. Przeł. R. Handke. Teksty, nr 4, 157–168.

Woźniak, M. 2013. Adaptacja w przekładach dla dzieci – gawęda terminologiczna. Filoteknos: literatura dziecięca, mediacja kulturowa, antropologia dzieciństwa, nr 3, 22–35.

NETOGRAFIA

Maryl, M. (2007). Interpretator czy czytelnik? Projekt badań empirycznych nad stylami odbioru. Pobrane z: www.academia.edu/5544682/Interpretator_czy_czytelnik_Projekt_bada%C5%84_empirycznych_nad_stylami_odbioru [dostęp: 10.02.2021].




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/en.2021.6.487-496
Date of publication: 2021-09-22 09:56:00
Date of submission: 2020-05-19 20:15:42


Statistics


Total abstract view - 1249
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Język Polski) - 0

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio N – Educatio Nova

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.