|
Numéro |
Titre |
|
Vol. 48, No 3 (2024): Transformation(s) en traduction (Sous la direction de Joanna Pedzisz) |
Esquisse d'un cadre d'apprentissage de l'intelligence artificielle pour la traduction, l'interprétation et la communication spécialisée |
Résumé
PDF (English)
|
Ralph Krüger |
|
Vol. 48, No 3 (2024): Transformation(s) en traduction (Sous la direction de Joanna Pedzisz) |
L'avenir de la profession de traducteur à l'ère de l'intelligence artificielle. Résultats d'une enquête menée auprès de traducteurs polonais, de formateurs en traduction et d'étudiants en traduction |
Résumé
PDF (English)
|
Marek Łukasik |
|
Vol. 48, No 3 (2024): Transformation(s) en traduction (Sous la direction de Joanna Pedzisz) |
Que pouvons-nous apprendre du stylo traducteur du XXIe 21ème siècle ? Une analyse de cas sur concernant la comparaison des différences danse l’interprétation rendu de l'anglais au chinois entre la traduction humaine et la traduction automatique |
Résumé
PDF (English)
|
Tawei Wang |
|
Vol. 46, No 2 (2022): Langues et textes en tant qu’objet de la traduction et des recherches en traductologie (Sous la direction de Paweł Bąk et Anna Małgorzewicz) |
Les termes métaphoriques dans le paysage de la traduction lettone |
Résumé
PDF (English)
|
Laura Karpinska, Dace Liepiņa |
|
Vol. 46, No 2 (2022): Langues et textes en tant qu’objet de la traduction et des recherches en traductologie (Sous la direction de Paweł Bąk et Anna Małgorzewicz) |
Les virages brusques des politiques de traduction en Lettonie pendant l'occupation (1939-1946) |
Résumé
PDF (English)
|
Andrejs Veisbergs |
|
Vol. 46, No 2 (2022): Langues et textes en tant qu’objet de la traduction et des recherches en traductologie (Sous la direction de Paweł Bąk et Anna Małgorzewicz) |
L'imagerie et les changements de structure linguistique dans la traduction. Remarques sur l’approche linguistique des problèmes de la traduction littéraire |
Résumé
|
Paweł Bąk |
|
Vol. 46, No 1 (2022): Voix de l’altérité dans la littérature francophone (Sous la direction d’Olga Kulagina et Anna Maziarczyk) |
« Lettres de Galice » de Prosper-Henri Devos, un voyage vers l’Autre, une quête de soi. Analyse d’un voyage d’un ouvrage et de sa traduction |
Résumé
PDF
|
Maria Obdulia Luis Gamallo |
|
Vol. 44, No 1 (2020): : Traduire les émotions / Translating Emotions (Sous la direction d’Anna Krzyżanowska et Raluca-Nicoleta Balaţchi) |
Structures actancielles et profils discursifs de la combinatoire des verbes d’émotion en français et en arabe |
Résumé
PDF
|
Safa Zouaidi |
|
Vol. 44, No 1 (2020): : Traduire les émotions / Translating Emotions (Sous la direction d’Anna Krzyżanowska et Raluca-Nicoleta Balaţchi) |
Ecrire et traduire les émotions dans le roman pour la jeunesse. Les frères Coeur-de-Lion d'Astrid Lindgren. |
Résumé
PDF
|
Alizon Pergher |
|
Vol. 44, No 1 (2020): : Traduire les émotions / Translating Emotions (Sous la direction d’Anna Krzyżanowska et Raluca-Nicoleta Balaţchi) |
Traduire la peur : une étude contrastive |
Résumé
PDF
|
Effrosyni Lamprou, Freiderikos Valetopoulos |
|
Vol. 44, No 1 (2020): : Traduire les émotions / Translating Emotions (Sous la direction d’Anna Krzyżanowska et Raluca-Nicoleta Balaţchi) |
Traduire la peur dans les contes |
Résumé
PDF
|
Ionela Gabriela Flutur |
|
Vol. 44, No 1 (2020): : Traduire les émotions / Translating Emotions (Sous la direction d’Anna Krzyżanowska et Raluca-Nicoleta Balaţchi) |
Traduire l’émotion : entre amplification et atténuation de l’effet |
Résumé
PDF
|
Haneen Abudayeh |
|
1 - 12 de 12 éléments |
|