Отправка статей

Отправка статей через Интернет

У вас уже есть имя пользователя и пароль для журнала «Этнолингвистика. Проблемы языка и культуры»?
Перейти к входу в систему

Вам нужно имя пользователя и пароль?
Перейти к регистрации

Для отправки статей через Интернет и проверки статуса отправленных статей вам необходимо зарегистрироваться и войти в систему под своей учетной записью.

 

Руководство для авторов

1. Длинна текстов: максимальная длинна статьи вместе с библиографией не должна превышать 16 страниц (40 000 знаков вместе с пробелами); рецензии или обзоры – до 5 страниц (12 500 знаков); отчеты – 4 страницы (10 000 знаков), библиографические информации – ок. ½ стр. (1 250 знаков), резюме статьи – ½ стр. (1 250 знаков).
2. Интервал между строками: 1,5 строки.
3. Шрифт: Times New Roman.
4. Размер шрифта: в основном тексте — 12 пт, сноски —10 пт, библиография — 10 пт.
5. Заголовок статьи должно быть написано без использования полужирного шрифта – ПРОПИСНЫМИ БУКВАМИ. Подзаголовки должны оформляться нормальным шрифтом.
6. Подзаголовки должны быть написаны тем же шрифтом, что и основной текст, размещены с пропуском одной строки от него и выровнены по центру.
7. Абзацы следует вводить при помощи интервала в 1,25 см.
8. Выделять фрагменты текста допустимо следующим образом:
g) курсив используется для выделения слов, выступающих в качестве формальных супозитов, т.е. используемых как цитаты. В таком случае не следует ставить кавычки. Таким образом курсив используется, в частности, для того, чтобы выделить языковые примеры. Кроме того, он может быть использован в заголовках книг и статей, упоминаемых в основном тексте.
h) кавычки («...»): используются при цитировании чужих высказываний, в случае необходимости можно воспользоваться внутренними, так называемыми английскими кавычками “…”;
i) одиночные кавычки (так называемые марровские ‘…’) исполльзуются для выделения метаязыковых формулировок, объясняющих значение слов.
9. Имена: следует использовать полное имя! Отчества в русских ФИО следует маркировать при помощи инициала, например, Светлана М. Толстая.
10. В списке содержания журнала и библиографии (фамилии, имена, названия работ) кириллические записи транслитерируются на латинский алфавит (согласно принципу «буква за букву») в соответствии с нормами, опубликованными в Słowniku ortograficznym (например, Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji. Opracowanie zasad pisowni i interpunkcji polskiej prof. Edward Polański, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006). Во всех остальных случаях (кроме содержания и библиографии) имена, фамилии и названия работ, которые в оригинале пишутся кириллицей, записываются при помощи транскрипции согласно принципам, изложенным в уже упомянутом Słowniku ortograficznym. Например, транслитерация фамилий Авдеев, Белова, Чавдарова, Шмелев, Лихачев, Жирмунский: Avdeev, Belova, Čavdarova, Šmelev, Lichačëv, Žirmunskij; транскрипция: Awdiejew, Biełowa, Czawdarowa, Szmielew, Lichaczow, Żyrmunskij itp.
11. В статьях, написанных латинским алфавитом, примеры из кириллических языков должны быть транслитерированы в соответствии с нормой, принципы которой изложены в упомянутом выше словаре. Например, uvažitel’nyj, počtitel’nyj, delikatnyj, taktičnyj, skromnyj, vežlivo. Имена собственные, которые в оригинале имеют кириллическое написание, могут быть записаны на два способа: в библиографических записях – при помощи транслитерации, в основном тексте – при помощи транскрипции.
12. От некоторых принципов, изложенных в выше упомянутом орфографическом словаре, редакция решила отказаться.
e. Кириллические (русские, ураинские, белорусские, болгарские, сербские и македонские) знаки: х щ ю я согласно традиции записываем как ch šč ju ja.
f. Украинские знаки и i ï а также г ґ транслитерируем согласно принципам их транскрипции как y i ji h g.
Рекомендованное словарем использование других знаков может создать сложности при восприятии текста у читателей, привыкших к традиционным записям. Предложенные редакцией «Этнолингвистики» отступления от словарной нормы не приводят ни к каким неясностям и недоразумениям.
13. Сноски, содержащие дополнительный текст (комментарии, уточнения, дополнительные данные и т.д.), размещаются внизу страницы и номеруются. Чисто библиографические сноски в основном тексте (ссылки на статьи и книги) оформляются следующим образом: (фамилия год издания: страница), например, (Ковальский 2001: 29).
14. Библиография – образцы библиографических описаний для польских текстов:

a) Авторские книги: Klemensiewicz Zenon, 1953, Zarys składni polskiej, Warszawa. Markowski Andrzej, 1992, Leksyka wspólna różnym odmianom polszczyzny, t. 1 i 2, Wrocław.

b) Сборники статей: Dobrzyńska Teresa (red.), 1992, Typy tekstów. Zbiór studiów, Warszawa. Bralczyk Jerzy, Mosiołek-Kłosińska Katarzyna (red.), 2001, Zmiany w publicznych zwyczajach językowych, Warszawa.

c) статьи в сборниках: Mayenowa Maria Renata, 1971, Spójność tekstu a postawa odbiorcy, [w:] O spójności tekstu, red. Maria Renata Mayenowa, Wrocław, s. 189-205. Ożóg Kazimierz, 1993, Ustna odmiana języka ogólnego, [w:] Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, t. 2. Współczesny język polski, red. Jerzy Bartmiński, Wrocław, s. 87-100 [wyd. 2 jako Współczesny język polski, Lublin 2001].

d) статьи в журналах Bogusławski Andrzej, 1988, Glosa do księgi aktów mowy, „Pamiętnik Literacki” 79, s. 103-124. Karolak Stanisław, 1996, O semantyce aspektu (w dwudziestą rocznicę publikacji rozprawy F. Antinucciego i L. Gebert „Semantyka aspektu czasownikowego”), „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego”, t. 52, s. 9-56. Pisarkowa Krystyna, 1974, O stosunkach między parataksą a hipotaksą. Na przykładzie polskich zdań przeciwstawnych i przyzwalających, „Język Polski” z. 2, s. 81-93.
15. В польских текстах мы отказываемся от некоторых национальных особенностей, характерных для оформления библиографических описаний в русской или английской норме, например, от использования заглавных букв в заголовках английских работ или от двойной косой черты //, принятой в русской традиции. Таким образом запись выглядит так:
Wierzbicka Anna, 1980a, The case of surface case... вместо Wierzbicka Anna, 1980a, The Case of Surface Case… Toporov Vladimir N., 2004, O ponjatii mesta, ego vnutrennich svjazjach, ego kontekste (značenie, smysl, etimologija), [w:] Jazyk kul’tury: semantyka i grammatika. K 80-letiju so dnija roždenija akademika Nikity Il’iča Tolstogo (1923-1996), Moskva: Izdatel’stvo “Indrik”, s. 12-106.
вместо:
Toporov Vladimir N., 2004, O ponjatii mesta, ego vnutrennich svjazjach, ego kontekste (značenie, smysl, etimologija) // Jazyk kul’tury: semantyka i grammatika. K 80-letiju so dnija roždenija akademika Nikity Il’iča Tolstogo (1923-1996), Moskva: Izdatel’stvo “Indrik”, s. 12-106.
16. В статьях, написанных на русском или английском языке, библиография оформляется согласно с нормами, принятыми в соответствующих национальных традициях.
17. Книги и статьи одного и того же автора в библиографии следует располагать в хронологическом порядке. Если несколько работ опубликованы в том же году, следует внести различия в описание отдельных работы (как в библиографии, так и в основном тексте) при помощи строчных букв a, b, c и т.д., например, в библиографии: Wierzbicka Anna, 1980a, The case of surface case…, в основном тексте (Wierzbicka 1980a).
18. Если описанная в библиографии работа имеет номер DOI (digital object identifier – цифровой идентификатор электронного документа), следует включить его в описание.

 

Контрольный список подготовки статьи к отправке

В качестве одного из этапов процесса отправки статьи авторы должны проверить соответствие их статьи всем следующим пунктам, статьи могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.

  1. Plik został zapisany w formacie Microsoft Word (doc), Open Office lub RTF, LaTeX.
  2. Ilustracje i wykresy zostały przygotowane w osobnych plikach w rozdzielczości 300 DPI.
  3. W przypisach zostały uwzględnione aktualne adresy URL przywoływanych stron internetowych.
  4. Tekst spełnia wymagania stylistyczne i bibliograficzne zgodne ze Wskazówkami dla autorów, które znajdują się w zakładce "O Czasopiśmie".
  5. Spełniłem / spełniłam zalecenia odnośnie przygotowania tekstu, który ma zostać poddany recenzji podwójnie ślepej (tzw. double-blind review process).
  6. Jako autor zgłaszający artykuł do publikacji wypełniłem / am oświadczenie o wkładzie procentowym, w którym podałem / am wkład pracy poszczególnych współautorów w zgłaszany artykuł. Wypełnione oświadczenie należy wgrać jako plik dodatkowy wraz z artykułem.
  7. UWAGA!

    Autorze tutaj znajdziesz podpowiedź jak poprawnie wgrać artykuł.

 

Условия передачи авторских прав

Pełny tekst licencji tutaj.

 

Заявление о конфиденциальности

Имена и адреса электронной почты, введенные в этом сайте журнала будет использоваться исключительно для заявленных целей этого журнала , а не будут доступны для любой другой цели или любой другой партии .