Biblical phraseology in Belarusian and Polish: similarities and differences
Streszczenie w języku polskim
In the functional and stylistic differentiation of modern Belarusian language the researchers assign a bigger position to religious texts. Church and religious literature is internally dissimilar, the translations of the Bible make up its core. Books of the Holly Scripture have been source of numerous collocations and expressions and proverbs in different languages. Despite the growing interesting the problem, the idioms of biblical origin in the Belarusian language have not been studied enough.
The Belarusian equivalents of biblical words inherited in the Polish language have been analyzed in the article on the material of the New Testament translated by U. Charniausky under the editorship of J. Nekrashevich-Karotkaya.
The Belarusian equivalents of biblical words inherited in the Polish language have been analyzed in the article on the material of the New Testament translated by U. Charniausky under the editorship of J. Nekrashevich-Karotkaya.
Pełny tekst:
PDF (Русский)Bibliografia
Artykuł nie zawiera bibliografii załącznikowej
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/sb.2013.7.245
Data publikacji: 2015-07-09 13:10:39
Data złożenia artykułu: 2015-07-09 09:24:54
Statystyki
Widoczność abstraktów - 531
Pobrania artykułów (od 2020-06-17) - PDF (Русский) - 0
Wskaźniki
Odwołania zewnętrzne
- Brak odwołań zewnętrznych
Prawa autorskie (c) 2015 Ядвіга Казлоўская-Дода
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.