Transpozycja elementów onomastycznych języków słowiańskich w języku białoruskim

Iryna Haponienka

Streszczenie w języku polskim


W artykule analizowane są sposoby transpozycji jednostek onomastycznych z języków słowiańskich do języka białoruskiego. Znaczenie takich badań jest związane z intensyfikacją problemów przeniesienia nazw własnych jednego języka za pomocą środków innego na tle współczesnego rozszerzenia procesów komunikacji kulturowej i ekonomicznej. Podczas pracy nad tematem autorka wychodziła z założenia, że obecnie w białoruskiej praktyce onomastycznej zostały wyraźnie określone ogólne zasady transponowania onimów słowiańskich, a algorytmy ich zastosowania do konkretnego materiału językowego znajdują się na razie w fazie opracowania. Przedstawiono przydatność dla leksyki onomastycznej istniejących zasad międzyjęzykowej transpozycji (tłumaczenie, transkrypcja, transliteracja), poddano analizie obiektywne trudności włączenia obcojęzycznych onimów w białoruski kontekst językowy. Dokonano przeglądu wyników prac przeprowadzonych przez onomastów białoruskich i służby państwowe, dotyczących normalizacji i standaryzacji pisemnego opracowania różnych rodzajów słowiańskich onimów w systemie języka białoruskiego. Wymienione zostały odpowiednie przepisy regulujące tę sferę onomastyki. Przeanalizowano nieopracowane aspekty problematyki słowiańsko-białoruskich kontaktów onomastycznych. W pracy wykorzystano metodę opisową, porównawczą, przeglądowo-analityczną oraz metodę analogii. W sumie analiza wykazała, jak istotne znaczenie ma uregulowanie zasad i reguł słowiańsko-białoruskiego przeniesienia onimów. Uwzględnienie wyników badań pozwala usytuować główne kierunki przyszłych działań w tej dziedzinie w obrębie doskonalenia obowiązującej normy w dokumentacji i tworzenia nowych instrukcji, które obejmowałyby wszystkie języki słowiańskie i maksymalną ilość wariantów onimicznych.


Słowa kluczowe


transpozycja międzyjęzykowa; język białoruski; języki słowiańskie; onim; standaryzacja onomastyczna

Pełny tekst:

PDF (English)

Bibliografia


References

Ermolovič, Dmitrij. (2001). Imena sobstvennye na styke âzykov i kulʹtur. Moskva: R. Valent. [Ермолович, Дмитрий. (2001). Имена собственные на стыке языков и культур. Москва: Р. Валент].

Gaponenka, Ìryna. (2016). Da pytannâ ab peradačy polʹskìh taponìmaǔ pa-belarusku: skladanyâ ì sastaǔnyâ najmennì. In: Ìryna Bagdanovìč, Maryna Svìstunova (eds.). Belaruska-polʹskìâ moǔnyâ, lìtaraturnyâ, gìstaryčnyâ ì kulʹturnyâ suvâzì: zb. art. (pp. 58–63). Minsk: BDU (Biełarusika = Albaruthenica; Kn. 37). [Гапоненка, Ірына. (2016). Да пытання аб перадачы польскіх тапонімаў па-беларуску: складаныя і састаўныя найменні. У: Ірына Багдановіч, Марына Свістунова (рэд.). Беларуска-польскія моўныя, літаратурныя, гістарычныя і культурныя сувязі: зб. арт. (с. 58–63). Мінск: БДУ (Беларусіка = Albaruthenica; Кн. 37)].

Kapyloǔ, Ìgar. (2010). Prablema ǔnarmavannâ nazvaǔ vulìc gorada Mìnska. In: Belaruskaâ anamastyka. Gìstoryâ ì sučasnascʹ: matèryâly mìžnar. navuk. kanf., Mìnsk, 20 krasavìka 2010 g. (pp. 295–300). Mìnsk: Prava ì èkanomìka. [Капылоў, Ігар. (2010). Праблема ўнармавання назваў вуліц горада Мінска. У: Беларуская анамастыка. Гісторыя і сучаснасць: матэрыялы міжнар. навук. канф., Мінск, 20 красавіка 2010 г. (с. 295–300). Мінск: Права і эканоміка].

Kapyloǔ, Ìgar. (2013). Narmatyǔna-pravavaâ baza mìžmoǔnaj peradačy belaruskaj, ruskaj, polʹskaj tapanìmìì. In: Ganna Mezenka (ed.). Belaruska-ruska-polʹskae supastaǔlâlʹnae movaznaǔstva, lìtaraturaznaǔstva, kulʹturalogìâ: zb. navuk. art. (pp. 229–233). Vìcebsk: VDU ìmâ P. M. Mašèrava. [Капылоў, Ігар. (2013). Нарматыўна-прававая база міжмоўнай перадачы беларускай, рускай, польскай тапаніміі. У: Ганна Мезенка (рэд.). Беларуска-руска-польскае супастаўляльнае мовазнаўства, літаратуразнаўства, культуралогія: зб. навук. арт. (с. 229–233). Віцебск: ВДУ імя П. М. Машэрава].

Kapyloǔ, Ìgar. (2018). Slavânskì tapanìmìkon: specyfìkaì asablìvascì peradačy na belaruskuû movu. Daklad na XVI Mìžnarodnym z`ezdze slavìstaǔ (Bâlgrad, 20–27 žnìǔnâ 2018 g.). Mìnsk: Prava ì èkanomìka. [Капылоў, Ігар. (2018). Славянскі тапанімікон: спецыфіка і асаблівасці перадачы на беларускую мову. Даклад на XVI Міжнародным з’ездзе славістаў (Бялград, 20–27 жніўня 2018 г.). Мінск: Права і эканоміка].

Klûsov, Grigorij. (1982). Belorussko-russkie paraleli v peredače ličnyh imen. In: Russkij âzyk: mežved. sb., 2, pp. 38–57. [Клюсов, Григорий. (1982). Белорусско-русские паралели в передаче личных имен. В: Русский язык: межвед. сб., 2, с. 38–57].

Lučyc-Fedarèc, Ìvan. (1985). Ab napìsannì čèšskìh ì slavackìh ulasnyh ìmën pa-belarusku. Belaruskaâ lìngvìstyka, 27, pp. 55–62. [Лучыц-Федарэц, Іван. (1985). Аб напісанні чэшскіх і славацкіх уласных імён па-беларуску. Беларуская лінгвістыка, 27, с. 55–62].

Mezenka, Ganna. (1993). Ruskaâ peradača nazvaǔ unutrygaradskìh ab`ektaǔ Belarusì. Belaruskaâ lìngvìstyka, 42, pp. 45–51. [Мезенка, Ганна. (1993). Руская перадача назваў унутрыгарадскіх аб’ектаў Беларусі. Беларуская лінгвістыка, 42, с. 45–51].

Mezenko, Anna (1990). Nekotorye voprosy russkoj peredači belorusskih urbanonimov. In: Zìnaìda Danìlʹčyk, Maryâ Kanûškevìč (eds.). Vykladanne belaruskaj ì ruskaj moǔ u vyšèjšyh navučalʹnyh ustanovah BSSR: tèz. dakl. ì pavedaml. rèsp. navuk.-metad. kanf. (Grodna, 20–23 lìstapada 1990 g. (pp. 20–22). Grodna: GrDU. [Мезенко, Анна. (1990). Некоторые вопросы русской передачи белорусских урбанонимов. У: Зінаіда Данільчык, Марыя Канюшкевіч (рэд.) і інш. Выкладанне беларускай і рускай моў у вышэйшых навучальных установах БССР: тэз. дакл. і паведамл. рэсп. навук.-метад. канф. (Гродна, 20–23 лістапада 1990 г. (с. 20–22). Гродна: ГрДу].

Mezenko, Anna. (2017). Gosudarstvennoe belorussko-russkoe dvuâzyčie i problemy normalizacii belorusskoj onomastiki. Vestnik Rossijskogo universiteta družby narodov, seriâ: Voprosy obrazovaniâ: âzyki i specialʹnostʹ, 2(14), pp. 199–204. [Мезенко, Анна. (2017). Государственное белорусско-русское двуязычие и проблемы нормализации белорусской ономастики. Вестник Российского университета дружбы народов, серия “Вопросы образования: языки и специальность”, 2(14), с. 199–204].

Mìckevìč, Volʹga. (2015). Prablema peradačy nazvaǔ geagrafìčnyh ab`ektaǔ Serbìì na belaruskuû movu. In: Belaruskaâ mova ǔ ХХІ stagoddzì: asnoǔnyâ tèndèncyì razvìccâ (da 80-goddzâ Akadèmìka A. Ì. Padlužnaga): zb. matèr. Mìžnar. navuk. kanf. (Mìnsk, 28–29 kastryčnìka 2015 g.) (pp. 237–244). Mìnsk: Prava ì èkanomìka. [Міцкевіч, Вольга. (2015). Праблема перадачы назваў геаграфічных аб’ектаў Сербіі на беларускую мову. У: Беларуская мова ў ХХІ стагоддзі: асноўныя тэндэнцыі развіцця (да 80-годдзя акадэміка А.І. Падлужнага): зб. матэр. Міжнар. навук. канф. (Мінск, 28–29 кастрычніка 2015 г.) (с. 237–244). Мінск: Права і эканоміка].

Mìckevìč, Volʹga. (2017a). Prablema peradačy nazvaǔ geagrafìčnyh ab`ektaǔ Bosnìì ì Gercagavìny na belaruskuû movu. In: Mìžnarodnyâ Šamâkìnskìâ čytannì „Pìsʹmennìk – asoba – čas”: zb. matèr. (pp. 147–150). Mazyr: MDPU ìmâ Ì. P. Šamâkìna. [Міцкевіч, Вольга. (2017a). Праблема перадачы назваў геаграфічных аб’ектаў Босніі і Герцагавіны на беларускую мову. У: Міжнародныя Шамякінскія чытанні „Пісьменнік – асоба – час”: зб. матэр. (с. 147–150). Мазыр: МДПУ імя І. П. Шамякіна].

Mìckevìč, Volʹga. (2017b). Prablema peradačy nazvaǔ geagrafìčnyhab`ektaǔ Čarnagoryì na belaruskuû movu. Mova ì kulʹtura, 20(3), pp. 132–139. [Міцкевіч, Вольга. (2017b). Праблема перадачы назваў геаграфічных аб’ектаў Чарнагорыі на беларускую мову. Мова і культура, 20(3), с. 132–139].

Navìckì, Mìkola. (2002). Nâmeckìâ najmennì ǔ belaruskaj move: prablemy perakladu. Rodnae slova, 10, pp. 79–82. [Навіцкі, Мікола. (2002). Нямецкія найменні ў беларускай мове: праблемы перакладу. Роднае слова, 10, с. 79–82].

Nikitina, Nadežda. (2016). Ob osobennostâh peredači toponimov pri avtorskom perevode s belorusskogo na russkij. In: Slavânskie âzyki: sistemno-opisatelʹnyj i sociokulʹturnyj aspekty issledovaniâ. Mater. VII meždunar. naučno-metod. konf. Brest, 26–27 noâbrâ 2016 g. Issue 1 (pp. 217–220). Brest: BrGU imeni A. S. Puškina. [Никитина, Надежда. (2016). Об особенностях передачи топонимов при авторском переводе с белорусского на русский. В: Славянские языки: системно-описательный и социокультурный аспекты исследования: сб науч. трудов VІІ междунар. науч. конф. Брест, 26–27 ноября 2016 г. Ч. 1 (с. 217–220). Брест: БрГУ имени А.С. Пушкина].

Paramonova, Anna. (2007). Imena sobstvennye v aspekte mežʺâzykovoj kommunikacii. Vescì BDPU, series 1: Pedagogìka. Psìhalogìâ. Fìlalogìâ, 4(54), pp. 61–65. [Парамонова, Анна. (2007). Имена собственные в аспекте межъязыковой коммуникации. Весці БДПУ, серыя 1. Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія, 4(54), с. 61–65].

Paramonova, Anna. (2008). Vzaimodejstvie fonetičeskih i grafičeskih sistem ishodnogo i prinimaûŝego âzykov v processe peredači onomastičeskogo materiala. In: Slavânskie âzyki: sistemno-opisatelʹnyj i sociokulʹturnyj aspekty issledovaniâ. Mater. III meždunar. naučno-metod. konf. Brest, 22–23 noâbrâ 2007 g. (pp. 225–228). Brest: BrGU imeni A. S. Puškina. [Парамонова, Анна. (2008). Взаимодействие фонетических и графических систем исходного и принимающего языков в процессе передачи ономастического материала. В: Славянские языки: системно-описательный и социокультурный аспекты исследования. Матер. ІІІ междунар. научно-метод. конф. Брест, 22–23 ноября 2007 г. (с. 225–228). Брест: БрГУ имени А. С. Пушкина].

Reformatskij, Aleksandr. (1972). Perevod ili transkripciâ. In: Vostočnoslavânskaâ onomastika. (pp. 311–333). Moskva: Nauka. [Реформатский, Александр. (1972). Перевод или транскрипция. В: Восточнославянская ономастика. (с. 311–333). Москва: Наука].

Saǔka, Zmìcer. (2011). Ìnšamoǔnyâ najmennì ǔ belaruskìm tèksce. Mensk: u âkascì nutranoj dakumentacyi Moǔnae služby tèlekanalu „Belsat”]. [Саўка, Зміцер. (2011). Іншамоўныя найменні ў беларускім тэксце. Менск: у якасці нутраной дакументацыі Моўнае службы тэлеканалу “Белсат”].

Šidlovskij, Adam. (1978). Lingvističeskie problemy perevoda na belorusskij âzyk. Minsk: Vyšèjšaâ škola. [Шидловский, Адам. (1978). Лингвистические проблемы перевода на белорусский язык. Минск: Вышэйшая школа].

Suškevič, Polina. (2011). Antroponimy v povesti V. Bykova „Oblava” na russkij âzyk. In: Âzyk i socium: mater. ІХ meždunar. nauč. konf. Minsk, 3–4 dekabrâ 2010 g. Part 3 (pp. 208–211). Minsk: RIVŠ. [Сушкевич, Полина. (2011). Антропонимы в повести В. Быкова „Облава” на русский язык. В: Язык и социум: матер. ІХ междунар. науч. конф. Мiнск, 3–4 декабря 2010 г. Ч. 3 (с. 208–211). Минск: РИВШ].

Tehničeskaâ instrukciâ po peredače naimenovanij geografičeskih obʺektov s russkogo âzyka na belorusskij âzyk. (GKNP 13-012-2011). (2011). [Техническая инструкция по передаче наименований географических объектов с русского языка на белорусский язык. (ГКНП 13-012-2011)]. Taken from: http://www.tnpa.by/#!/FileText/367134/269363 (accessed: 15.05.2019).

Tèhnìčny kodèks ustanoǔlenaj praktykì. Geagrafìčnyâ nazvy. Sposaby ì pravìly peradačy geagrafìčnyh nazvaǔ ì tèrmìnaǔ Ukraìny na belaruskuû movu (TKP 177-2009). (2009). [Тэхнічны кодэкс устаноўленай практыкі. Геаграфічныя назвы. Спосабы і правілы перадачы геаграфічных назваў і тэрмінаў Украіны на беларускую мову (ТКП 177-2009)]. Taken from: http://www.tnpa.by/#!/FileText/323688/226163 (accessed: 10.05.2019).

Tèhnìčny kodèks ustanoǔlenaj praktykì. Geagrafìčnyâ nazvy. Sposaby ì pravìly peradačy geagrafìčnyh nazvaǔ ì tèrmìnaǔ Rèspublìkì Polʹšča na belaruskuû movu (TKP 236-2010). (2010). [Тэхнічны кодэкс устаноўленай практыкі. Геаграфічныя назвы. Спосабы і правілы перадачы геаграфічных назваў і тэрмінаў Рэспублікі Польшча на беларускую мову (ТКП 236-2010)]. Taken from: http://www.tnpa.by/#!/FileText/340955/243332 (accessed: 10.05.2019).

Tomaševskij, Boris. (1972). Russkaâ peredača francuzskih imën. In: Vostočnoslavânskaâ onomastika. (pp. 251–311). Moskva: Nauka. [Томашевский, Борис. (1972). Русская передача французских имён. В: Восточнославянская ономастика. (с. 251–311). Москва: Наука].

Zavalʹnûk, Uladzìslaǔ; Ramancèvìč, Valâncìna. (2017). Sloǔnìk asabovyh ulasnyh ìmën. Mìnsk: Narodnaâ asveta. [Завальнюк, Уладзіслаў; Раманцэвіч, Валянціна. (2017). Слоўнік асабовых уласных імён. Мінск: Народная асвета].

Zvâzda (2016). [Звязда]. Taken from: http://zviazda.by/be/news/20160419/1461032254-dyyas-dziyaz-dziyas (accessed: 19.04.2016).




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/sb.2020.14.297-312
Data publikacji: 2020-12-15 09:05:29
Data złożenia artykułu: 2019-10-29 09:59:06


Statystyki

Widoczność abstraktów - 182
Pobrania artykułów (od 2020-06-17) - PDF (English) - 0

Wskaźniki



Odwołania zewnętrzne

  • Brak odwołań zewnętrznych


Prawa autorskie (c) 2020 Iryna Haponienka

Creative Commons License
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.